Aria Database - Results of Your Search
Search for: within in Search in these results
1 role shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part
Composer: Johann Strauss
Description: a wealthy Russian
Voice Part: mezzo-soprano
Vocal Fach: lyric mezzo
Arias:
Ich lade gern mir Gäste ein (Chacun a son gout) - from Act II. Range: 4C - 5G#/Ab    Extras: Translation into English by The Ultimate Soprano Aria Album (Version 2.0) by   -  Sheetmusicplus.com The Ultimate Tenor Aria Album (Version 2.0) by   -  Sheetmusicplus.com
Ich lade gern mir Gäste ein, Orlofsky's aria from Die Fledermaus

Ich lade gern mir Gäste ein,			I like to invite guests,
Man lebt bei mir recht fein,			One lives quite well at my house,
Man unterhält sich, wie man mag			He enjoys oneself, as he likes
Oft bis zum hellen Tag.				Often until the light of day.
Zwar langweil’ ich mich stets dabei,		Although I am bored most of the time,
Was man auch treibt und spricht;		Whatever one says or does;
Indes, was mir als Wirt steht frei,		In that, what I allow myself as host,
Duld’ ich bei Gästen nicht!			I will not tolerate in guests!
Und sehe ich, es ennuyiert			And should I see anyone looking bored
Sich jemand hier bei mir,			Here in my home,
So pack’ ich ihn ganz ungeniert,		I will seize him shamelessly
Werf’ ihn hinaus zur Tür.			And throw him out the door.
Und fragen Sie, ich bitte			And ask me, I beg you
Warum ich das denn tu’?				Why then this I do?
‘S ist mal bei mir so Sitte,			It’s simply my custom:
Chacun à son gout! 				Each to his own taste!

Wenn ich mit andern sitz’ beim Wein		When I sit with others over wine
Und Flasch’ um Flasche leer’,			Emptying bottle after bottle,
Muss jeder mit mir durstig sein,		Everyone with me must  be thirsty,
Sonst werde grob ich sehr.			Otherwise I become crude.
Und schenke Glas um Glas ich ein,		And if I’m pouring glass after glass,
Duld’ ich nicht Widerspruch;			I tolerate no contradiction;
Nicht leiden kann ich’s wenn sie schrein:	I can’t stand it when they yell:
Ich will nicht, hab’ genug!			I don’t want to;  I have enough!
Wer mir beim Trinken nicht pariert,		Anyone who doesn’t keep drinking with me
Sich zieret wie ein Tropf,			And refuses like a ninny,
Dem werfe ich ganz ungeniert,			I throw, quite unashamedly,
Die Flasche an den Kopf.			The bottle at his head.
Und fragen Sie, ich bitte,			And would you ask me please,
Warum ich das denn tu’?				Why I do that?
‘S ist mal bei mir so Sitte			It’s just my custom,
Chacun à son goût!				Each to his own taste!

literal translation by Lea F. Frey (blfrey@earthlink.net)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part