Arias:
Un di all'azzurro spazio, Andrea Chénier's aria from Andrea Chénier
Colpito qui m'avete You have struck me here
ov'io geloso where I, jealous,
celo il più puro palpitar dell'anima. conceal the most pure beating of my soul
Or vedrete, fanciulla, qual poema Now you will see, young lady, what a poem
è la parola "Amor," is the word "Love,"
qui causa di scherno! here a reason for ridicule!
Un di all'azzurro spazio One day to the blue spaces
guardai profondo, I looked profoundly,
e ai prati col mi di viole, and to the fields filled with violets,
piove va l'oro il sole, rained the gold of the sun,
e folgorava d'oro il mondo; and illuminated of gold the earth,
parea la Terra un immane tesor, it seemed the Earth an immense treasure,
e a lei serviva di scrigno, and to her the skies served as a coffin.
il firmamento.
Su dalla terra a la mia fronte Up from the earth to my face
veniva una ca'rezza viva, un bacio. came a lively carress, a kiss.
Gridai, vinto d'amor: I shouted, overcome by love.
T'amo, tù che mi baci, I love you who kiss me
divinamente bella, divinely beautiful,
o patria mia! my homeland!
E volli pien d'amore pregar! And I wanted, with great love, to pray!
Varcai d'una chiesa la soglia; I passed through a door at a church;
là un prete nelle nicchie dei santi There a priest, in the alcove of the saints
e de la Vergine, accumulava doni... and of the Virgin, he was gathering gifts...
e al sordo orecchio and to the deaf ear,
un tremulo vegliardo invano an old man, trembling, in vain
chiedeva pane, was asking for bread,
e invan stenddea la mano! and in vain extended his hand
Varcai degli abituri l'uscio; I went into a workman's hut;
un uom vi calunniava bestemmiando a man there was offending, swearing at the earth
il suolo
che l'erario a pena sazia that the treasury barely fills
e contro a Dio scagliava, and against God he was swearing,
e contro a li uomini and against men
le lagrime dei figli. the tears of his children.
In cotanta miseria la patrizia prole, In so much misery the patrician line,
che fa? what do they do?
Sol l'occhio vostro Only your eye
esprime umanamente qui, expresses humanely here,
un guardo di pietà, a look of pity,
ond' io guardato ho a voi sì where I looked at you,
come a un angelo. you like an angel
E dissi: And I said;
Ecco la bellezza della vita! Here the beauty of life!
Ma, poi, alle vostre parole, But, then, to your words
un novello dolor, a new sadness
m'ha còlto in pieno petto... has gripped my heart
O giovinetta bella, Oh beautiful young lady,
d'un poeta non disprezzate il detto: don't discredit the words of a poet
Udite! Listen!
Non conoscete amor, You don't know love.
amor, divino dono, no lo schernir, love, a divine gift, don't scoff at it,
del mondo anima e vita è l'Amor! the life and soul of the world is love!
Translation by Randall Garrou (randygarrou@earthlink.net)
Credi al destino?, Chénier's aria from Andrea Chénier
Credi al destino? Io credo!
Credo a una possanza arcana
che benigna o maligna
i nostri passi or guida
or svia pei diversi sentieri
de l'esistenza umana.
Una possanza che dice a un uomo:
Tu sarai poeta. A un altro:
A te una spada, sii soldato!
Or bene, il mio destino
forse qui vuolmi.
Se quel che bramo mi si avvera, resto.
Allora partirò!
E questo mio destino si chiama amore.
Io non ho amato ancor,
pure sovente nella vita
ho sentita sul mio cammin vicina
la donna che il destin fa mia;
bella, ideale, divina come la poesia;
passar con lei sul mio cammin l'amor!
Sì, più volte ha parlato
la sua voce al mio cuore;
udita io l'ho sovente
con la sua voce ardente
dirmi: Credi all'amor;
Chénier, tu sei amato!
Da tempo mi pervengono strane lettere
or soavi, or gravi, or rampogne or consigli.
Scrive una donna misteriosa ognora.
In quelle sue parole vibra un'anima!
Chi sia, indagato ho in vano.
Si, fui soldato, Chénier's aria from Andrea Chénier
Si, fui soldato
e glorioso affrontato ho la morte
che, vile, qui mi vien data.
Fui letterato,
ho fatto di mia penna arma feroce
contro gli ipocriti!
Con la mia voce ho cantato la patria!
Passa la vita mia come una bianca vela:
essa inciela le antenne
al sole che le indora
e affonda la spumante prora
ne l'azzurro dell'onda ...
Va la mia nave spinta dalla sorte
a la scogliera bianca della morte?
Son giunto? Sia!
Ma a poppa io salgo
e una bandiera trionfale
sciolgo ai venti, e su vi è scritto: Patria!
A lei non sale il tuo fango!
Non sono un traditore.
Uccidi? Ma lasciami l'onor!
Come un bel dì di maggio, Andrea Chénier's aria from Andrea Chénier
Come un bel dì di maggio Like a beautiful day in May
che con bacio di vento that with a kiss from the wind
e carezza di raggio, si and a caress from a ray of sun, it
spegne in firmamento, extinguishes on the horizon
col bacio io d'una rima, so I, with a kiss from a rhyme,
carezza di poesia, a caress of poetry
salgo l'estrema cima climb up the extreme summit
dell'esistenza mia. of my existence
La sfera che cammina The sphere that proceeds
per ogni umana sorte for each human fate
ecco già mi avvicina, here it is already bringing me near
all'ora della morte, to the hour of death
e forse pria che and perhaps before
l'ulti'ma mia strofa sia finita,my last strophe is finished
m'annuncierà il carnefice the executioner will announce to me
la fine della vita. the finish of my life.
Sia Strofe, ultima Dea! So be it. Strophe, ultimate goddess!
ancor dona al tuo poeta still you give to your poet
la sfolgorante idea, the brilliant idea
la fiamma consueta; the flame familiar
io, a te, mentre tu vivida I, to you, while you gush vividly
a me sgorghi
dal cuore, from my heart
darò per rima, will offer for a ryhme
il gelido spiro d'un uom the ice cold breath of a man
che muore. about to die.
Translation by Randall Garrou (randygarrou@earthlink.net)