Aria Database - Search the Database
Search for: within in Search in these results
1 role shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Description: a young page in the Count's service
Voice Part: mezzo-soprano
Vocal Fach: lyric mezzo
Arias:
Non so piu cosa son, cosa faccio - from Act I. Range: 4D#/Eb - 5G    Extras: Translation into English by Translation into English by MIDI version by
Voi, che sapete - from Act II. Range: 4C - 5F    Extras: Translation into English by Translation into English by MIDI version by
Non so piu cosa son, cosa faccio    --    Cherubino's aria from "Le Nozze di Figaro"

Non so piu cosa son, cosa faccio,	I no longer know what I am or what I do,
Or di foco ora sono di ghiaccio,	One minute I'm on fire, the next I'm frozen,
Ogni donna cangiar di colore,		Every woman changes my color [makes me blush]
Ogni donna mi fa palpitar.		Every woman makes my heart beat faster.

Solo ai nomi d'amor di diletto,		At the mere mention of love, of delight,
Mi si turba, mi s'altera il petto,	I become disturbed, my heartbeat changes,
E a parlare mi sforza d'amore 		I try to speak of love	
Un desio ch'io non posso spiegar.	[I feel] A desire which I cannot explain.

Non so piu cosa son, cosa faccio,	I no longer know what I am or what I do,
Or di foco ora sono di ghiaccio,	One minute I'm on fire, the next I'm frozen,
Ogni donna cangiar di colore,		Every woman changes my color [makes me blush]
Ogni donna mi fa palpitar.		Every woman makes my heart beat faster.

Parlo d'amor vegliando, 		I speak of love awake
Parlo d'amor sognando,			I speak of love in my dreams,
All'acqua, all'ombra, ai monti		To the water, the shadows, the mountains,	
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,		To the flowers, the grass, the fountains,
All'eco, all'aria, ai venti,		To the echoes, the air, the winds,
Che il suon de' vani accenti 		That the sound of vain accents [speech] is
Portano via con se.                     carried away with itself.

E se non ho chi m'oda, 			And if nobody listens, 
Parlo d'amor con me!			I speak of love to myself!

Text by Lorenzo da Ponte
Translation by Naomi Gurt Lind
Non so piu cosa son, cosa faccio, Cherubino's aria from Le Nozze di Figaro

Non so piu cosa son, cosa faccio, 	I don't know any more what I am,
							what I'm doing,
Or di foco, ora sono di ghiaccio,     	Now I'm fire, now I'm ice,
Ogni donna cangiar di colore,         	Any woman makes me change color,
Ogni donna mi fa palpitar.            	Any woman makes me quiver.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,      	At just the names of love, of pleasure,
Mi si turba, mi s'altera il petto,    	My breast is stirred up and changed,
E a parlare mi sforza d'amore         	And a desire I can't explain
Un desio ch'io non posso spiegar.     	Forces me to speak of love.
Parlo d'amore vegliando,              	I speak of love while awake,
Parlo d'amor sognando,                	I speak of love while dreaming,
All'acqua, all'ombra, ai monti,       	To the water, the shade, the hills,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,         	The flowers, the grass, the fountains,
All'eco, all'aria, ai venti,          	The echo, the air, and the winds
Che il suon de'vani accenti           	Which carry away with them
Portano via con se.                   	The sound of my vain words.
E se non ho chi m'oda,                	And if there's nobody to hear me,
Parlo d'amor con me!                  	I speak of love to myself!

Word-by-word translation by Jane Bishop, bishopj@citadel.edu
Voi che sapete   --   Cherubino's aria from "Le Nozze di Figaro"

Voi che sapete che cosa e amor,		You who know what love is,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor.	Ladies, see if I have it in my heart.
Quello ch'io provo vi ridiro,		I'll tell you what I'm feeling,
E per me nuovo, capir nol so.		It's new for me, and I understand nothing.
Sento un affetto, pien di desir,	I have a feeling, full of desire,
Ch'ora e diletto, ch'ora e martir.	Which is by turns delightful and miserable.
Gelo e poi sento l'alma avvampar,	I freeze and then feel my soul go up in flames,
E in un momento torno a gelar.		Then in a moment I turn to ice.
Ricerco un bene fuori di me,		I'm searching for affection outside of myself,
Non so ch'il tiene, non so cos'e.	I don't know how to hold it, nor even what it is!
Sospiro e gemo senza voler,		I sigh and lament without wanting to,
Palpito e tremo senza saper,		I twitter and tremble without knowing why,
Non trovo pace notte ne di,		I find peace neither night nor day,
Ma pur mi piace languir cosi.		But still I rather enjoy languishing this way.
Voi che sapete che cosa e amor,		You who know what love is,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor.	Ladies, see if I have it in my heart.

Text by Lorenzo da Ponte
Translation by Naomi Gurt Lind
Voi, che sapete, Cherubino's aria from Le Nozze di Figaro

Voi, che sapete che cosa è amor,    	You ladies, who know what love is,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor!    	See if I have it in my heart!
Quello ch'io provo, vi ridirò,      	I'll tell you what I'm going through,
È per me nuovo; capir nol so.       	It's new to me; I can't understand it.
Sento un affetto pien di desir,     	I feel a liking full of desire
Ch'ora è diletto, ch'ora e martir.  	That now is pleasure, now is agony.
Gelo, e poi sento l'alma avvampar,  	I freeze, and then feel my soul burning,
E in un momento torno a gelar.      	And in another moment go back to freezing.
Ricerco un bene fuori di me,        	I look for a good outside myself,
Non so chi il tiene, non so cos'è.  	I don't know who has it, I don't know
                                                        	what it is.
Sospiro e gemo senza voler,         	I sigh and groan without wanting to,
Palpito e tremo senza saper,        	I quiver and tremble without knowing it,
Non trovo pace notte nè di,         	I find no peace night or day,
Ma pur mi piace languir così!       	And yet I like suffering this way!
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part