Arias:
O nature pleine de grâce, Werther's aria from Werther
Je ne sais si je veille ou si je rêve encore! I dont know if I am awake or if I
am still dreaming!
Tout ce qui menvironne a lair dun paradis; all that surrounds me has the air of a paradise;
le bois soupire ainsi quune harpe sonore; The woods sigh like a sounding harp;
Un monde se révèle à mes yeux éblouis. a world reveals itself to my astonished eyes.
O nature pleine de grâce, O, Nature, full of grace,
reine du temps et de lespace, Queen of time and space,
daigne acceuillir celui qui passe deign to welcome whoever passes
et te salue, humble mortel! and salutes you, humble mortel.
Mystérieux silence!... O calme solennel! Mysterious silence!... O solemn calm!
Tout mattire et me plaît!... Everything attracts me and pleases me!...
Ce mur et ce coin sombre.. This wall and this dark corner...
Cette source limpide et la fraicheur de lombre This limpid spring and the coolness of the shade;
Il nest pas une haie, il nest pas un buisson theres not a hedge , theres not a bush,
où n éclose une fleur, Where a flower doesnt burst forth,
où ne passe un frisson! Where a shiver doesnt pass by!
O Nature, enivre-moi de tes parfums! Oh, Nature, intoxicate me with your perfumes!
Mère, éternellement jeune, adorable et pure, Mother, eternally young, adorable and pure,
Enivre-moi de tes parfums! Intoxicate me with your perfumes!
Et toi, soleil, And you, sun,
viens minonder de tes rayons vermeils! Come and drown me in your crimson rays!
Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
J'aurais sur ma poitrine, Werther's aria from Werther
Un autre est son époux! Un autre est son époux! Another is her husband! another is your husband!
Dieu de bonté, si tu mavais permis God of goodness, if you had permitted me
de marcher dans la vie avec cet ange à mon côté To walk in life with this angel at my side.
Mon existance entière naurait jamais été My entire life would never have been
quune ardente prière... Anything other than an ardent prayer...
et maintenant parfois jai peur de blasphémer! And now sometimes I fear I am blaspheming!
Cest moi, cest moi...quelle pouvait aimer! It is I, It is I , whom she could have loved!
J aurais sur ma poitrine pressé I would have pressed against my chest
la plus divine, la plus belle créature The most divine, the most beautiful creature
que Dieu même ait su former. That God would even know how to form.
Cest moi, cest moi...quelle pouvait aimer! It is I, It is I , whom she could have loved!
Lorsque souvrait le ciel qui sillumine, When the heavens, which illuminate all,did open,
Soudain, je lai vu se fermer! Suddenly, I saw them close!
Je lai vu se fermer! I saw them close.
Cest moi, cest moi...quelle pouvait aimer! It is I, It is I , whom she could have loved!
J aurais sur ma poitrine pressé I would have pressed against my chest
la plus divine, la plus belle créature The most divine, the most beautiful creature
que Dieu même ait su former. That God would even know how to form.
Cest moi, cest moi...quelle pouvait aimer! It is I, It is I , whom she could have loved!
Tout mon corps en frissonne All my body shudders over it
Et tout mon être, tout mon être en pleure! And all my being, all my being, weeps over it!
Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Lorsque l'enfant revient, Werther's aria from Werther
Oui, ce quelle mordonne Yes, what she orders of me
Pour son repos, je le ferai; For her peace of mind, I will do it.
et si la force mabandonne, And if strength abandons me,
Ah! Cest moi qui pour toujours me reposerai! Ah, it is I who forever will rest.
Pourquoi trembler devant la mort... Why tremble before death...
devant la nôtre? before our own?
On lève le rideau, You raise the curtain,
puis on passe de lautre côté! then you pass to the other side.
Voilà ce quon nomme mourir. That is what one calls dying.
Offensons-nous le ciel en cessant de souffrir? Do we offend heaven by ceasing to suffer?
Lorsque lenfant revient dun voyage avant lheure,
When a child returns from a trip ahead of time,
bien loin de lui garder quelque ressentiment,
far from keeping some resentment toward him,
au seul bruit de ses pas tressaille la demeure,
at the mere sound of his steps, the house quivers,
et le père joyeux lembrasse longuement.
And the joyful father embrasses him a long time.
O Dieu qui mas créé, serais-tu moins clément?
O God, who created me, would you be less merciful?
Non! Tu ne saurais pas, dérobé sous tes voiles,
No! You could not, hidden under your veils,
rejeter dans la nuit ton fils infortuné! Ton fils!
Reject in the night your wretched son! Your son!
Devinant ton sourire au travers des étoiles,
Guessing your smile through the stars,
Il reviendrait vers toi, davance pardonné!
He would come back to you, forgiven in advance!
Père! Père! Père que je ne connais pas,
Father! Father! Father, whom I dont know,
en qui pourtant jai foi, parle à mon coeur,
In whom I, nonetheless, have faith, speak to my heart,
Appelle-moi! appelle-moi! appelle-moi!
Call me! Call me! Call me!
Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Pourquoi me réveiller, Werther's aria from Werther
Pourquoi me réveiller, Why do you awaken me?
ô souffle du printemps? o breath of Spring?
Pourquoi me réveiller? Why do you awaken me?
Sur mon front je sens tes caresses, On my forehead I feel your caresses,
et pourtant bien proche est le temps and yet very near is the time
des orages et des tristesses! of storms and sorrows!
Pourquoi me réveiller, Why do you awaken me,
ô souffle du printemps? o breath of Spring?
Demain dans le vallon Tomorrow, into the valley
viendra le voyageur will come the traveller
se souvenant de ma gloire première. remembering my early glory
Et ses yeux vainement And his eyes in vain
chercheront ma splendeur. will look for my splendor.
Ils ne trouveront plus que deuil They will find no more than grief
et que misère! Hélas! and misery. Alas!
Pourquoi me réveiller, Why do you awaken me,
ô souffle du printemps! o breath of Spring!
Translation by Randall Garrou (randygarrou@earthlink.net)
Pourquoi me réveiller, Werther's aria from Werther
Traduire! Translate!
Ah! Bien souvent mon rêve senvole Ah! How often my dream takes flight
Sur laile de ces vers, On the wing of these verses,
et cest toi, cher poète and its you, dear poet,
qui, bien plutôt, était mon interprète! who, quite soon, was my interpreter!
Toute mon âme est là! All my soul is there!
"Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? "Why awaken me, oh breath of spring?
Pourquoi me réveiller? Why awaken me?
Sur mon front, je sens tes caresses On my brow, I feel your caresses,
Et pourtant bien proche est le temps and yet, very close is the time
des orages et des tristesses! of storms and of sorrows!
"Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? "Why awaken me, oh breath of spring?
Demain dans le vallon viendra le voyageur, Tomorrow in the valley will come the voyager,
Se souvenant de ma gloire première. Remembering my first glory.
Et ses yeux vainement chercheront ma splendor, and his eyes vainly will seek my splendor,
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère! They will find only mourning and suffering!
Hélas! Alas!
"Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? "Why awaken me, oh breath of spring?
Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)