Aria Database - Results of Your Search
Search for: within in Search in these results
1 role shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part
Opera: Werther
Composer: Jules Massenet
Description: daughter of the Magistrate, Sophie's sister
Voice Part: mezzo-soprano
Vocal Fach: lyric mezzo
Arias:
Je vous écris de ma petite chambre - from Act III. Range: 4C - 5F#/Gb    Extras: Translation into English by
Ah! mon courage m'abandonne - from Act III. Range: 4C - 5A    Extras: Translation into English by
Va! laisse couler mes larmes - from Act III. Range: 4C - 5F    Extras: Translation into English by MIDI version by
Je vous écris de ma petite chambre, Charlotte's aria from Werther

Werther!  Werther!  Qui m’aurait dit la place	
	Werther! Werther!  Who would have told me the place
que dans mon coeur il occupe aujourd’hui? 	
	Which in my heart he holds today?
Depuis qu’il est parti, malgré moi,  		
	Since he has left, in spite of myself,
tout me lasse, et mon âme est pleine de lui ! 	
	Everything wearies me, and my soul is filled with him!
Ces lettres!  Ces lettres!  			
	His letters!  His letters!  
Ah, je les relit sans cesse... 	
	Ah, I reread them constantly..
avec quel charme, mais aussi quelle tristesse! 	
	With what charm, but also what sadness!
Je devrais les détruire...je ne puis! 			
	I ought to destroy them...  I  can’t !

"Je vous écrit de ma petite chambre. 		"I am writing you from my little room.
un ciel gris et lourd de décembre 		A grey and heavy sky of December
pese sur moi comme un linceu, 			Weighs on me like a shroud
et je suis seule, toujours seul!" 		And I am alone, always alone!"
Ah!  Personne auprès de lui !   		Ah!  Nobody  with him!
Pas un seul temoignage  			Not a single bit of evidence
de tendress ou même du pitié! 			of tenderness or even of pity!
Dieu!  Comment m’est  venu ce triste courage 	God!  How did I  come upon this sad courage
D’ ordonner cet exil et cet isolement! 		To order this exile and this isolation?

"Des cris joyeux d’enfants montent 		Joyful cries of  children rise
sous ma fenêtre, des cris d’enfants! 		from beneath my window, cries of children!
Et je pense à ce temps si doux où 		And I think of the time so sweet when
tous vos chers petits jouaient autour de nous. 	All your dear litle ones were playing around us.
Ils m’oublieront peut-être? " 			They will forget me, perhaps? "

Non, Werther, dans leur souvenir, 		No Werther, in their memory,
votre image reste vivante. 			Your image remains alive.
Et quand vous reviendrez... 			And when you return...
mais doit-il revenir? 				but will he come back?
Ah!  Ce dernier billet me glace 		Ah! This last note freezes me 
	et m’épouvante!... 				and terrifies me!...
"Tu m’as dit : ‘à Noël’  			"You said to me, ‘Until Christmas,’
et j’ai crié-’Jamais!’ "... 	  		& I said, ‘Never!’ "
On va bientôt connaître 			One will soon know
Qui de nous disait vrai,...  Mais 		Which of us was speaking truth, ...  but
Si  je dois reparaître, 			If I should reappear, 
au jour fixé devant toi				on the fixed day, before you,
Ne m’accuse pas, pleure - moi! 			Do not accuse me, weep for me!
Ne m’accuse pas, pleure - moi! 			Do not accuse me, weep for me!
Oui, de ses yeux si pleins de charme, 		Yes,  with  those eyes so full of charm,
Ces lignes, tu les lira,   			These lines, you will read them again,
et tu les mouilleras de tes larmes, 		And you will dampen them from your tears,
O Charlotte!  Et tu frémiras,   		O Charlotte, and you will tremble,
tu frémiras,  Tu frémiras! 			You will tremble,  you will tremble!

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Ah! mon courage m'abandonne!, Charlotte's aria from Werther

Ah!  Mon courage m’abandonne!  Seigneur!   	Ah!  My courage is abandoning me! Lord!
Dieu!   Seigneur!  J’ai suivi ta loi! 		God!    Lord!  I have followed  thy law!
J’ai fait, 					I have done, 
et je veux faire toujours mon devoir, 		and I want to always do my duty,
en toi seule j’ espère...			In thee alone, do I hope...
car bien rude est l’épreuve.      		for very  rough is the test.
et bien faible est mon coeur!... 		And  very  feeble  is my heart!...
Seigneur Dieu!   Seigneur Dieu!   Seigneur! 	Lord God!   Lord God!   Lord!
Tu lis dans mon âme, hélas!   			You read into my soul, alas! 
tout la blesse!					Everything wounds it!
Hélas!   					Alas! 
tout la blesse, et tout l’épouvante! 		Everything wounds it and everything terrifies it!
Prends pieté de moi, soutiens ma faiblesse! 	Take pity on me,  sustain my weakness!
Dieu bon!  Viens à mon secours!... 		Good God!  Come to my help!...
Entends ma prière!   Entends ma prière!   	Hear my prayer!  Hear my prayer!
O Dieu bon!  Dieu fort!   			Oh God of good!    Powerful God!  
O Dieu bon!...					Oh God of good...
En toi seule j’espère!... 			In you alone do I hope!..
Seigneur Dieu!   Seigneur Dieu! 		Lord God!    Lord God!..

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)

Va! laisse couler mes larmes, Charlotte's aria from Werther

Va!  Laisse couler mes larmes! 		Go! Let  flow  my  tears!
elles font du bien, ma chérie ! 	they do (me) good, my darling!
Les larmes qu’on ne pleure pas 		The tears which one does not cry
Dans notre âme retombent toutes, 	Inside  our soul  fall again , all of them,
et de leurs patientes goutes 		And with their patient drops
Martèlent le coeur triste et las. 	Hammer the heart sad and weary.
Sa résistance enfin s’épuise; 		Its resistance finally  exhausts itself;
le coeur se creuse et s’affaiblit; 	The heart collapses and weakens;
il est trop grand, rien ne l’emplit; 	It is too big;    nothing fills it
et trop fragile, tout le brise!   	And too fragile, everything breaks it!

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)

Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part