Arias:
Vieni! t'affretta!, Lady Macbeth's aria from Macbeth
Ambizioso spirto tu sei, Macbetto Macbeth, you are an ambitious man.
Alla grandezza aneli ma sarai tu malvagio? You want to be great, but will you be wicked?
Pien di misfatti è il calle dell potenza, the way to the power is full of crimes,
E mal per lui and plague on him
che il piede dubitoso vi pone, e retrocede! that begins that way doubting and then goes back.
Vieni! t'affretta! Come on! Hurry up!
Accendere ti vo' quel freddo core! I will fire your cold heart!
L'audace impresa a compiere I will make you able
Io ti darò valore. to complete the bold undertaking.
Di Scozia a te promettono The witches promise you
Le profetesse il trono... the scottish throne...
Che tardi? What are you waiting for?
Accetta il dono, ascendivi a regnar. Accept this gift! Ascend it and reign!
Translation by Ugo Berardi (pro.ugo@tin.it)
Or tutti sorgete, Lady Macbeth's aria from Macbeth
Or tutti sorgete, ministri infernali, And now all you, infernal ministers, rise up,
Che al sangue incorate, spingete i mortali! you who thrust and urge the mortals to blood!
Tu, notte, ne avvolgi di tenebra immota; You, night, wrap us in motionless darkness;
Qual petto percota non vegga il pugnale the dagger doesn't see which breast it strikes!
Translation by Ugo Berardi (pro.ugo@tin.i
La luce langue, Lady Macbeth's aria from Macbeth
La luce langue, il faro spegnesi Light is languishing, the beacon that eternally
Cheterno corre per gli ampi cieli ! Moves in the vast heavens is dying away !
Notte desiata, provvida veli O desired night, you providentially veil
La man colpevole che ferirà. The guilty hand which is going to strike the blow.
Nuovo delitto!!... E necessario !! New crime!!... Its necessary !!
Compiersi debbe lopra fatale. The fatal deed must be done.
Ai trapassati regnar non cale ; The dead do not care to reign ;
A loro un requiem, leternità !.. Let them rest in eternal peace !
O voluttà del soglio ! Oh voluptuous pleasure of the throne !
O scettro, alfin sei mio ! Oh sceptre, finally you are mine !
Ogni mortal desio Every mortal desire
Tace e sacqueta in te. Is silenced and assuaged by you.
Cadrà fra poco esanime He who was predicted king
Chi fu predetto re. Will soon fall lifeless.
Translation by Stefano Olcese (solces@tin.it)
O voluttà del soglio!, Lady Macbeth's aria from Macbeth
O voluttà del soglio! Ah! Voluptuousness of the throne!
O scettro, alfin sei mio. Ah! Sceptre ! At last you are mine.
Ogni mortal desìo tace Every mortal desire is silent
E s'acqueta in te. and appeased in you.
Cadrà fra poco esanime Soon he, who was named king,
Chi fu predetto Re. will be killed.
Translation by Ugo Berardi (pro.ugo@tin.it)
Si colmi il calice di vino eletto, Lady Macbeth's aria from Macbeth
Si colmi il calice di vino eletto; Fill your cups of chosen wine;
Nasca il diletto, muoia il dolor. Let pleasure rise, let sorrow die.
Da noi s'involino gli odi e gli sdegni, Let hatred and disdain be far from us,
Folleggi e regni qui solo amor... let only love reign and frolic...
Gustiamo il balsamo d'ogni ferita, Let us taste the balm of each wound,
Che nuova vita ridona al cor that gives a new life to our hearts.
Cacciam le torbide cure dal petto; Let us drive the dark cares out of each breast;
Nasca il diletto muoia il dolor. let pleasure rise, let sorrow die.
Translation by Ugo Berardi (pro.ugo@tin.it)
Una macchia è qui tuttora!, Lady Macbeth's aria from Macbeth
Una macchia è qui tuttora!
Via, ti dico, o maledetta!
Una due gli è questa l'ora!
Tremi tu? Non osi entrar?
Un guerrier così codardo?
Oh, vergogna! Orsù, t'affretta!
Chi poteva in quel vegliardo
Tanto sangue immaginar?
Di Fiffe il sire sposo e padre or non era?
Che ne avvenne?
E mai pulire queste mani
Io non saprò?
Di sangue umano sa qui sempre.
Arabia intera rimondar sì piccol mano
Co' suoi balsami non può.
Ohimè! I panni indossa della notte!
Or via, ti sbratta!
Banco è spento,
E dalla fossa chi mori non surse ancor.
A letto, a letto...Sfar non puoi la cosa fatta.
Batte alcuno!
Andiam, Macbetto, non t'accusi il tuo pallor.