Faust by Charles Gounod a literal translation by Lea Frey Act 1 FAUST Rien!! En vain j'interoge, Nothing! In vain I question en mon ardente veille in my ardent vigil La nature et le Créateur Nature and the creator; Pas une voix ne glisse à mon oreille Not a voice slips to my ear Un mot consolateur! A word of consolation! J'ai langui, triste et solitaire I languished, sad and solitary Sans pouvoir briser le lien Without being able to break the tie Qui m'attache encore à la terre! Which attaches me still to the earth! Je ne vois rien! Je ne sais rien! Rien! I see nothing! I know nothing! Nothing! Le ciel pâlit; devant l'aube nouvelle The sky pales; before the new dawn La sombre nuit s'évanouit!... The somber night vanishes!... encore un jour, encore un jour qui luit! Another day, another day which glimmers! Ô mort! quand viendras - tu Oh, death, when will you come m'abriter sous ton aile? to shelter me under your wing? Eh, bien! puisque la mort me fuit, Well then! since death flees from me, Pourquoi n'irais-je pas vers elle? Why don't I go toward her? Salut! ô mon dernier matin! (repeat) I greet you! oh, my last morning (repeat) J'arrive sans terreur I arrive without terror au terme du voyage; at the end of the voyage; Et je suis, avec ce breuvage And I am, with this beverage Le seul maître de mon destin! The sole master of my destiny! CHORUS Paresseuse fille, qui sommeille encore! Lazy girl, who slumbers still! Déjà le jour brille Already the day shines sous son manteau d'or! under its mantle of gold! Déjà l'oiseau chante ses folles chansons; Already the bird sings it's crazy songs; L'aube caressante sourit aux moissons; The caressing dawn smiles at the crops; Le ruisseau murmure, The brook murmurs, La fleur s'ouvre au jour, The flower opens to the day, Toute la nature s'éveille à l'amour! All of nature awakens to love! Toute la nature s'éveille à l'amour! All of nature awakens to love! FAUST Vains échos de la joie humaine, Vain echos of human joy, Passez, passez votre chemin! Pass, pass, on your way! Passez! Passez! Pass ! Pass! Ô coupe des aïeux Oh, cup of my ancestors Qui tant de fois fus pleine, Which so many times was full, Pourquoi trembles-tu dans my main? Why do you tremble in my hand? Pourquoi trembles-tu dans my main? Why do you tremble in my hand? TENORS & BASSES Aux champs l'aurore nous rappelle To the fields the dawn summons us On voit à peine l'hirondelle One barely sees the swallow Dans la profondeur du ciel bleu! In the depth of the blue sky! Le temps est beau; la terre est belle! The weather is beautiful; earth is beautiful! Aux champs l'aurore nous rappelle To the fields the dawn summons us Le temps est beau; la terre est belle! The weather is beautiful; earth is beautiful! Béni soit Dieu! Béni soit Dieu¡ etc. Praised be God! Praised be God! etc. DUET: FAUST & MEPHISTOPHELES FAUST Mais ce Dieu, que peut-il faire pour moi? But this God, what can he do for me? Me rendra-t-il l'amour, la jeunesse et la foi? Will he give back love, youth and faith? Maudites soyez-vous, ô voluptés humaines! Be dammed, oh human delights! Maudites soient les chaînes Damned be the chains Qui me font ramper ici bas! Which make me grovel down here! Maudit soit tout ce qui nous leurre, Damned be all that lures us, Vain espoir qui passe avec l'heure, Vain hope which passes with the hour, Rêve d'amour ou de combats; Dream of love or of battles; Maudit soit le bonheur! Damned be happiness! Maudites, la science, la prière et la foi! Damned, science, prayer and faith! Mautite sois-tu, patience! May you be damned, patience! A moi, Satan! à moi! Come to me, Satan! Come to me ! MEPHISTOPHELES Me voici! D'où vient ta surprise? Here I am! Whence comes your surprise? Ne suis-je pas mis à ta guise? Am I not placed at your service? L'épée au côté, la plume au chapeau, Sword at my side, feather in my hat, L'escarcelle pleine, Purse full, Un riche manteau sur l'épaule; A rich coat on my shoulder; En somme, un vrai gentilhomme! In sum, a true gentleman! Eh bien, doctˆeur, que me veux-tu? Well, doctor, what do you want of me? Voyons; parle! Te fais-je peur? Let's see; speak! Do I frighten you? FAUST Non. No. MEPHISTOPHELES Doutes-tu de ma puissance? Do you doubt my power? FAUST Peut-être! Perhaps! MEPHISTOPHELES Mets-la donc à l'épreuve! Put it then to a test! FAUST Va t'en! Go away! MEPHISTOPHELES Fi! c'est là ta reconnaissance! Shame! So that's your appreciation! Apprends de moi qu'avec Satan Learn from me that with Satan L'on doit user d'autre sorte, You have to treat him in another manner Et qu'il n'était pas besoin And that it wasn't necessary De l'appeler de si loin To call him from so far Pour le mettre ensuite à la porte. To put him immediately out. FAUST Et que peux-tu pour moi? And what can you (do) for me? MEPHISTOPHELES Tout,... tout... Everything... Everything... Mais dis-moi d'abord ce que tu veux; But tell me first what you want; Est-ce de l'or? Is it gold? FAUST Que ferai-je de la richesse? What will I do with riches? MEPH ÒJe vois où le bât te blesse! I know where the load wounds you! Tu veux la gloire? You want glory? FAUST Plus encore. More still. MEPH La puissance? Power? FAUST Non. Je veux un tresor qui les contient tous. No, I want a treasure which contains all. Je veux la jeunesse. I want youth. FAUST (CONT.) A moi les plaisirs, les jeunes maîtresses For me, pleasures, young maidens A moi leurs caresses; à moi leurs désirs! For me their caresses; for me their desires! A moi l'énergie, des instincts puissants, For me, energy, powerful instincts, Et la folle orgie du coeur et des sens! And wild revels of the heart and senses! Ardente jeunesse, A moi tes désirs, Ardent youth, for me your desires, A moi ton ivresse, à moi tes plaisirs! For me your intoxication, for me your pleasures! MEPH. Fort bien! Fort bien! Fort bien! Fort bien! Very well! Very well! etc! Je puis contenter ton caprice, I can satisfy your whims. Je puis contenter ton caprice, I can satisfy your whims. FAUST Et que te donnerai-je en retour? And what will I give you in return? MEPH. Presque rien; presque rien: Almost nothing; almost nothing; Ici, je suis à ton service, Here, I am at your service, Mais là bas, tu seras au mien! But, there, you will be at mine! FAUST Là-bas? There? MEPH. Là-bas! Allons! Signe! There! Let's go! Sign! Eh quoi! Ta main tremble! Ah what? Your hand trembles! Que faut-il pour te décider? What is needed for you to decide? La jeunesse t' appelle; Ôse la regarder! Youth calls you; dare to look at it! FAUST Ô merveille! Oh, marvel! MEPH. Eh bien! que t'en semble? Well then! What do you think of it? FAUST Donne! Give! MEPH. Allons donc! Let's go, then! Et maintenant, maître, And now, master, C'est moi qui te convie It is I who invites you A vider cette coupe, To empty this cup, Où fume en bouillonnant non plus la mort, Where boiling fumes no more hold death, Non plus le poison, mais la vie! No more holds poison, but life! FAUST A toi! à toi, à toi, To you! to you, to you, Fantôme adorable et charmant! Phantom, adorable and charming! DUET FAUST & MEPH. Faust: Je la verrai? Faust: I will see her again? Meph.: Sans doute. Meph.: Without doubt. Faust: Quand? Faust: When? Meph.: Aujourd'hui. Meph.: Today. Faust: C'est bien. Faust: That's fine. MEPH. AND FAUST (together) En route! A moi (toi) les plaisirs, On the way! For me (you) pleasures, Les jeunes maîtresses! The young maidens A moi (toi) leurs caresses, For me (you) their caresses, A moi (toi) leurs désirs! For me (you) their desires! A moi (toi) l'énergie, des instincts puissants, For me (you) energy, powerful instincts, Et la folle orgie du coeur et des sens! And wild orgies of the heart and senses! Ardente jeunesse, A moi tes (toi ses) désirs, Ardent youth, to me your (you its) desires, A moi ton (son) ivresse, To me (you ) your (its) intoxication, A moi (toi) tes (ses) plaisirs! To me (you) your (its) pleasures! A moi ton (son) ivresse, To me (you ) your (its) intoxication, A m}oi (toi) tes (ses) plaisirs! To me (you) your (its) pleasures! A moi ton (son) ivresse, To me (you ) your (its) intoxication, A moi (toi) tes (ses) plaisirs! To me (you) your (its) pleasures! # 3 Grand Chorus (Kermesse) CHORUS (basses- students) Vin ou bière, bière ou vin, Wine or beer, beer or wine, Que mon verre soit plein! Sans vergogne, May my glass be full! Without shame, Coup sur coup, un ivrogne boit tout! Cup upon cup, a drunk drinks everything! WAGNER Jeune adepte du tonneau Youthful follower of the cask N'en except que l'eau! No exception but water! Que ta gloire, tes amours May your glory, your loves Soit de boire toujours! Be from drinking always! BASSES (students) Jeune adepte du tonneau Youthful affiliate of the cask N'en except que l'eau! Excepting only water! Que ta gloire, tes amours May your glory, your loves Soit de boire toujours! Be from drinking always! #4 Recitative and Cavatina VALENTIN O sainte médaille, O, holy medal Qui me vient de ma soeur, Which comes to me from my sister, Au jour de la bataille, pour écarter la mort, On the day of battle, to guard against death, Reste sur mon coeur. Stay on my heart. WAGNER Ah, voici Valentin Ah, here is Valentin, qui nous cherche sans doute. who is looking for us, no doubt. VALENTIN Un dernier coup, messieurs, One last cup, gentlemen, et mettons-nous en route! And lets set out on our way! WAGNER Qu'as-tu donc? What is wrong, then? Quels regrets attristent nos adieux? What regrets sadden our farewells? VALENTIN Comme vous, pour longtemps, Like you, for a long time, Je vais quitter ses lieux! I will leave these parts! J'y laisse Marguerite, I leave Marguerite here, et pour veiller sur elle, and to look after her, Ma mère n'est plus là! My mother is no longer here. SIÉBEL Plus d'un ami fidèle (One who is) more than a loyal friend Saura te remplacer à ses côtés! Will know how to reæplace you in this matter! VALENTIN Merci! SIÉBEL Sur moi tu peux compter! On me, you can count! CHORUS Compte sur nous aussi! Count on us, too! VALENTIN Avant de quitter ces lieux, Before leaving this place, Sol natal de mes aïeux Native soil of my ancestors, A toi, Seigneur et Roi des cieux, To you, Lord and King of Heaven Ma soeur je confie . My sister I entrust. Daigne de tout danger Deign from all danger Toujours, toujours la proteger, always, always to protect her, Cette soeur si chérie This sister, so dear, daigne de tout danger la proteger, deign from all danger to protect her, Daigne la protéger de tout danger! Deign to protect her from all danger! Délivré d'une triste pensée Delivered from a sad thought, J'irai chercher la gloire, I will go in search of glory, La gloire au sein des ennemis, Glory in the midst of enemies, Le prémier,le plus brave, The first, the bravest, Au fort de la mèlée, In the heat of the fray, J'irai combattre pour mon pays, I will go to do combat for my country, Et si, vers lui, Dieu me rappelle, And if, to him, God calls me back, Je veillerai sur toi fidèle, I will watch over you loyally, Ô Marguerite! Oh, Marguerite! Avant de quitter ses lieux, Before leaving this place, Sol natale de mes aïeux, Native soil of my ancestors, A toi, Seigneur et Roi des cieux, To you, Lord and King of Heaven, Ma soeur je confie! I entrust my sister! Ô Roi des cieux, jette les yeux, Oh King of Heaven, look down (on her), Protège Marguerite, Roi des cieux! Protect Marguerite, King of Heaven! WAGNER Allons, amis! Point de vaines alarmes! Let's go, friends! No more vain alarms! A ce bon vin, ne mêlons pas de larmes! With this good wine, let's not mix in tears! Buvons! Trinquons! Et qu'un joyeux refrain Let's drink! Clink! And may a joyous refrain Nous mette en train, nous mette en train! Put us on our way, put us on our way! CHORUS Buvons! Trinquons! Et qu'un joyeux refrain Let's drink! Clink! And may a joyous refrain Nous mette en train, nous mette en train! Put us on our way, put us on our way! WAGNER Un rat, plus poltron que brave A rat, more cowardly that brave Et plus laid que beau, And more ugly than handsome, Logeait au fond d'une cave, Lived at the back of a cellar, Sous un vieux tonneau... un chat... Under an old cask... a cat... MEPH. Pardon! Pardon! WAGNER Hein? Eh?? MEPH. Parmi vous, de grâce, Among you, with permission, Permettez-moi de prendre place! Permit me to take a place! Que votre ami d'abord achève sa chanson! May your friend first complete his song! Moi, je vous en promets As for me, I promise you plusieurs de ma façon. Several of them in my fashion. WAGNER Une seule suffit, pourvu qu'elle soit bonne! One will suffice, assuming it is a good one! MEPH. Je ferai de mon mieux I will do my best de n'ennuyer personne! To bore no one! # 4 SONG OF THE GOLDEN CALF Le veau d'or est toujours debout! The calf of gold is still standing! On encense sa puissance, One adulates his power, On encense sa puissance, One adulates his power, D'un bout du monde à l'autre bout! From one end of the world to the other end! Pour fêter l'infàme idole, To celebrate the infamous idol, Rois et peuples confondu, Kings and the people mixed together, Au bruit sombre des écus, To the somber sound of golden coins, Danse une ronde folle They dance a wild round Autour de son piédestale, Around his pedestal Autour de son piédestale, Around his pedestal Et Satan conduit le bal, etc, etc. And Satan leads the dance, etc, etc. Le veau d'or est vainqueur des dieux! The calf of gold is the victor over the gods! Dans sa gloire dérisoire, In its derisory (absurde) glory, Dans sa gloire dérisoire, In its derisory (absurde) glory, Le monstre abject insulte aux cieux! The abject monster insults heaven! Il contemple, ô rage étrange! It contemplates, oh weird frenzy! A ses pieds le genre humain, At his feet the human race, Se ruant, le fer en main, Hurling itself about, iron in hand, Dans le sang et dans la fange In blood and in the mire, Où brille l'ardent métal, Where gleams the burning metal, Où brille l'ardent métal, Where gleams the burning metal, Et Satan conduit le bal,etc. And satan leads the dance,etc. CHORUS Et Satan conduit le bal, etc. And satan leads the dance,etc. # 5 Scene and chorus CHORUS Merci de ta chanson! Thank you for your song! VALENTIN Singulier personnage! A singular person! WAGNER Nous ferez-vous l'honneur Will you do us the honor de trinquer avec nous? Of drinking with us? MEPH. Voluntiers! Ah! Voici qui m'attriste pour vous Gladly! Ah! This makes me sad for you. Vous voyez cette ligne? Do you see this line? WAGNER Eh bien? Well, then? MEPH. Facheux présage! An infuriating omen! Vous vous ferez tuer en montant à l'assaut! You will be killed mounting an assault! SIÉBEL Vous êtes donc sorcier? You are, then, a sorcerer? MEPH. Tout juste autant qu'il faut Just enough to be able Pour lire dans ta main To read in your hand Que le sort te condamne That destiny condemns you A ne plus toucher une fleur To never again touch a flower Sans qu'elle se fanne. Without its wilting. SIÉBEL Moi? Me? MEPH. Plus de bouquets à Marguerite! No more bouquets for Marguerite! VALENTIN Ma soeur! Qui vous a dit son nom? My sister! Who told you her name? MEPH. Prenez garde, mon brave! Be on guard, my hero! Vous vous ferez tuer You will be killed Par quelqu'un que se sais! By someone whom I know! A votre santé! To your health! Peuh! Que ton vin est mauvais! Phew! How awful your wine is! Permettez-moi Permit me de vous en offrir de ma cave. to offer you some from my cellar. Holà, seigneur Bacchus, à boire! Ho there, Lord Bacchus, let's drink! Approchez-vous! Approach! Chacun sera servi selon ses goûts! Each will be served according to his tastes! A la santé, que tout à l'heure A toast, that immediately Vous portiez, mes amis, à Marguerite! You may carry, my friends, to Marguerite! VALENTIN Assez! Si je ne te fais taire Enough! If I don't make you be silent à l'instant, que je meure! This instant, may I die! WAGNER Holà! Ho, there! MEPH. Pourquoi trembler, vous qui me menacez? Why tremble, you who threaten me? VALENTIN Mon fer, o surprise, dans les airs se brise! My sword, by surprise, breaks in mid-air! CHORUS De l'enfer qui vient émousser nos armes, From hell who comes to blunt our arms, De l'enfer qui vient émousser nos armes, From hell who comes to blunt our arms, Nous ne pouvons pas repousser les charmes, We can't push away the charms, Nous ne pouvons pas repousser les charmes! We can't push away the charms! etc. Mais puisque tu brises le fer, etc But since you break the sword, etc. Regarde! Regarde! C'est le croix Look! Look! It is the cross Qui de l'enfer nous garde!, etc. Which from hell us guards. MEPH. Nous nous retrouverons, We will find each other again, Mes amis! Serviteur! My friends! (I am your) Servant! FAUST Qu'as-tu donc? Well, what's wrong? MEPH. Rien! A nous deux, cher docteur! Nothing! To the two of us, dear doctor! Qu'attendez-vous de moi? What do wish of me? Par où commencerai-je? Where shall I begin? FAUST Où se cache la belle enfant Where is hiding the beautiful child Que ton art m'a fait voir? Whom your art caused me to see? Est-ce un vain sortilège? Is it a vain enchantment? MEPH. Non pas! Mais contre nous No, it's not. But against us Sa vertu la protège, Her virtue protects her, Et le ciel mème la défend. And heaven itself defends her. FAUST Qu'importe! Je le veux! What matter? I wish it! Viens! Conduis-moi près d'elle, Come! Conduct me to where she is, Ou je me sépare de toi! Or I will separate myself from you! MEPH. Il suffit! Je tiens trop That's enough! I value too much à mon nouvel emploi, My new employment, Pour vous laisser douter un instant To let you doubt for an instant De mon zèle. Attendons! My zeal. Let's wait! Ici mème, à ce signal joyeux, Right here, at this joyous signal, La belle et chaste enfant The beautiful and chaste child va paraître à vos yeux! Will appear before your eyes! CHORUS Ainsi que la brise légère Thus the light breeze Soulève en épais tourbillons Lifts in thick swirling clouds La poussière des sillons, The dust of the furrows, La poussière des sillons. The dust of the furrows. Que la valse nous entraîne! May the waltz carry us along! Faites retenir la plaine Let the plains be retained De l'éclat de vos chansons! By the outburst of your songs! FAUST La voici! C'est elle! There she is! It is she! MEPH. Eh, bien! Abordez-la! Well, then! Approach her! SIÉBEL Marguerite! Marguerite! MEPH Plaît-il? What's he want? SIÉBEL Maudit homme! Encore là! Cursed man! Still here? MEPH. Eh quoi, mon ami, vous voilà! Ah, Ah! Indeed, my friend, here you are, Ah, ah! Vraiment, mon ami, vous voilà! Truly, my friend, here you are! FAUST Ne permettrez-vous pas, Won't you permit, ma belle demoiselle, My beautiful lady, Qu'on vous offre le bras, Me to offer you an arm, Pour faire le chemin? To guide your way? MARGUERITE Non, monsieur! Je ne suis demoiselle No, sir! I am neither a lady ni belle, demoiselle, ni belle, Nor beautiful, not a lady, or beautiful, Et je n'ai pas besoin And I don't need Que l'on donne la main! For anyone to give me his hand! FAUST Par le ciel! Que de grâce, By heaven! What grace! et quelle modestie! and what modesty! O belle enfant! je t'aime, je t'aime, je t'aime! Beautiful child, I love you, I love you, etc. SIÉBEL Elle est partie! She has gone! MEPH. Eh bien? Well then? FAUST Eh bien? On me repousse. Well? I am rejected! MEPH. Allons! A tes amours, Je le vois, cher docteur Go! For your loves; I see, dear doctor, Il faut prêter secours! You need a helping hand! CHORUS Qu'est-ce donc? Marguerite, What's that? Marguerite, qui de ce beau seigneur Who from this handsome lord Refuse la conduite. Refuses to be accompanied. Valsons! Valsons! Valsons! Let's waltz! Let's waltz! Let's waltz! Valsons encore! Valsons toujours! etc. Let's waltz again; let's waltz forever! etc. C'est le plaisir! It is pleasure! Jus'qu'à perdre haleine, To the point of losing ones breath, Jus'qu'à mourir, To the point of dying, Un Dieu les entraîne, One God incites them, C'est le plaisir! It is pleasure! ACT 2 SIÉBEL Faites- lui mes aveux, portez me voeux! Make her my confession; carry my wishes! Fleurs écloses près d'elle, Blooming flowers near her, Dites-lui qu'elle est belle, Tell her that she is beautiful, Que mon coeur, nuit et jour, That my heart, night and day, Languit d'amour! Languishes with love! Faites- lui mes aveux, portez me voeux! Make her my confession; carry my wishes! Révélez à son âme Reveal to her soul Le secret de ma flamme, The secret of my flame, Qu'il s'exhale avec vous So it exhales with you Parfums plus doux! Perfumes more sweet! Fanée! hélas! Wilted! Alas! ce sorcier que Dieu damne The sorcerer whom God damns M' a porté malheur! Has brought me bad luck! Je ne puis, sans qu'elle fane, I can't, without it's withering Toucher une fleur. Touch a flower. Si je trempais mes doigts If I dip my fingers Dans l'eau bénite! Into holy water! C'est là que chaque soir It's there that each evening Vient prier Marguerite! Marguerite comes to pray! Voyons maintenent! Voyons vite! Let's see now! Let's see quickly! Elles se fanent? Non! Do they wilt? No! Satan, je ris de toi! Satan, I laugh at you! C'est en vous que j'ai foi, It is in you that I have faith, Parlez pour moi! Speak for me! Qu'elle puisse connaître May she know L'émoi qu'elle a fait naître, The emotion which she has caused to be born, Et dont mon coeur troublé And of which my troubled heart N'a point parlé! Has scarcely spoken! C'est en vous que j'ai foi, It is in you that I have faith, Parlez pour moi! Speak for me! Si l'amour l'éffarouche If love alarms her Que la fleur sur sa bouche May the flower on her mouth Sache au moins déposer Try at least to deposit Un doux baiser! A sweet kiss! Un baiser, un doux baiser! A kiss, a sweet kiss! FAUST C'est ici? Is it here? MEPH. Suivez-moi! Follow me! FAUST Que regardes-tu là? What are you looking at there? MEPH. Siébel, votre rival! Siébel, your rival! FAUST Siébel? Siébel? MEPH. Chut! Le voilà! Sh!! There he is! SIÉBEL Mon bouquet n'est-il pas charmant? Isn't my bouquet charming? MEPH. Charmant! Charming! SIÉBEL Victoire! Victoire! Victoire! Victory! Victory! Victory! Je lui raconterai demain toute l'histoire; I will tell her tomorrow the whole story; Eh, si l'on veut savoir And if she wants to know Le secret de mon coeur, The secret in my heart, Un baiser lui dira le reste! A kiss will tell her the rest! MEPH. Séducteur! Seducer! (To Faust) Attendez-moi là, cher docteur! Wait for me there, dear doctor! Pour tenir compagnie To keep company aux fleurs de votre élève To the flowers of your pupil, Je vais vous chercher un trésor I'm going to get you a treasure Plus merveilleux, plus riche encore More marvelous, more rich still Que tous ceux qu'elle voit en rêve! Than all those that she sees in dreams! FAUST Laisse-moi! Leave me! MEPH. J'obéis! Daignez m'attendre ici. I obey. Deign to wait for me here. FAUST Quel trouble inconnu me pénètre? What unknown trouble penetrates me? Je sens l'amour s'emparer de mon être! I sense love taking hold of my being! Ô Marguerite, à tes pieds me voici! O Marguerite, at your feet, here I am! Salut! demeure chaste et pure, I greet you, home chaste and pure, Salut! demeure chaste et pure, I greet you, home chaste and pure, Où se devine la présence Where is manifested the presence d'une âme innocent et divine! Of a soul, innocent and divine! Que de richesse en cette pauvreté! How much richness in this poverty! En ce réduit, que de félicité! In this retreat, how much happiness! Que de richesse, How much richness Que de richesse en cette pauvreté! What richness in this poverty! Ô nature, C'est là O nature, it is here que tu la fis si belle! that you have made her so beautiful! C'est là que cet enfant It is here that this child A dormi sous ton aile, Slept under your wing, A grandi sous tes yeux. Grew up under your eyes. Là que de ton haleine Here that your breath Enveloppant son âme Enveloping her soul, Tu fis avec l'amour épanouir la femme You made, with love, the woman blossom En cet ange des cieux! Into this angel from heaven! C'est là! Oui, c'est là! It's here! Yes, it is here! Salut! demeure chaste et pure, I greet you, home chaste and pure, Salut! demeure chaste et pure, I greet you, home chaste and pure, Où se devine la présence Where is manifested the presence d'une âme innocente et divine! Of a soul, innocent and divine! Salut, salut, demeure chaste et pure, etc I greet you, home chaste and pure, etc. MEPH. Alerte, la voilà! Si le bouquet Careful, there she is! If the bouquet L'emporte sur l'écrin, Wins her over the jewel casket, Je consens à perdre mon pouvoir. I consent to losing my power. FAUST Fuyons! Je veux ne jamais la revoir. Let's flee! I's best I never see her again. MEPH Quel scrupule vous prend? What scruple is taking control of you? Sur le seuil de la porte On the step of the door (doorstep) Voici l'écrin placé; Here is the jewelbox placed; Venez, j'ai bon espoir. Come, I have good hopes. MARGUERITE Je veux bien savoir I would really like to know quel était ce jeune homme; Who was that young man; Si c'est un grand seigneur, If he is a great lord, Et comment il se nomme. And what he is named? Il était un Roi de Thulé He was a king of Thulé, Qui, jusqu'à la tombe fidèle, Who unto the tombe was faithful, Eut, en souvenir de sa belle, Kept, in memory of his beautiful lady, Une coupe en or ciselé. A cup, etched (chiseled) in gold. Il avait bonne grâce He had good grace à ce qu'il m'a semblé. So it seemed to me. Nul trésor n'avait tant de charmes, No treasure had more charmes, Nul trésor n'avait tant de charmes, No treasure had more charmes, Dans les grands jours il s'en servait, On great feastdays, he made use of it, Et chaque fois qu'il y buvait, And each time he drank from it, Ses yeux se remplissaient de larmes! His eyes would fill with tears! Les grands seigneurs ont seuls Grand Lords alone have Des airs si résolus, Such resolute airs Avec cette douceur! With such kindness! Allons, n'y pensons plus! Cher Valentin! Well, let's think no more of it. Dear Valentin! Si Dieu m'écoute, je te reverrai! If God listens to me, I will see you again! Me voilà toute seule! ere I am all alone! Un bouquet! C'est de Siébel, sans doute! A bouquet! It"s from Siébel, no doubt! Pauvre garçon! Que vois-je là? Poor boy! What do I see there? D'où ce riche coffret peut-il venir? Where can this rich casket come from? Je n'ose y toucher, et pourtant... I dare not touch it, and yet... Voici la clef, je crois! Here is the key, I believe! Si je l'ouvrais! If I should open it? Ma main tremble!... Pourquoi? My hand trembles!... Why? Je ne fais, en l'ouvrant, I'm doing, by opening it, rien de mal, je suppose! Nothing wrong, I suppose! O Dieu! que de bijoux! Oh God! What jewels! Est- un rêve charmant qui m'éblouit, It is a charming dream which dazzles me, ou si je veille? Or am I awake? Mes yeux n'ont jamais vu My eyes have never seen De richesse pareille! Richness like this! Si j'osais seulement me parer un moment Dare I only to adorn myself for one moment De ces pendants d'oreille! With these ear pendants (earrings)? Ah! Voici justement, Ah, just here it is, au fond de la cassette, un miroir! at the base of the box, a mirror! Comment n'être pas coquette? How can one not be stylish? Comment n'être pas coquette? How can one not be stylish? (JEWEL SONG) Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror, Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror, Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? Is it you, Marguerite, it is you? Réponds-moi, réponds-moi, Answer me, answer me, Réponds, réponds, réponds vite! Respond, respond, respond quickly! Non! Non! ce n'est plus toi! No No! it's no longer you! Non...non, ce n'est plus ton visage; No...no, it's no longer your face; C'est la fille d'un roi; c'est la fille d'un roi! It's the daughter of a king, (repeat) Ce n'est plus toi, ce n'est plus toi, etc. It's no longer you, etc. Qu'on salut au passage! One must bow to her as she passes! Ah s'il était ici! Ah if only he were here! S'il me voyait ainsi! If he should see me thus Comme une demoiselle Like a lady Il me trouverait belle, Ah! He would find me so beautiful, Ah! Comme une demoiselle, il me trouverait belle, Like a lady, he would find me beautiful, Comme une demoiselle, il me trouverait belle! Like a lady, he would find me beautiful! Achevons la métamorphose, Lets complete the metamorphosis, Il me tarde encor d'essayer I am late yet in trying on Le bracelet it le collier! The bracelet and the necklace! Dieu! c'est comme une main, God! it's like a hand Qui sur mon bras se pose! ah! ah! Which is placed on my arm! Ah, ah! Ah! je ris Ah, I laugh de me voir si belle dans ce miroir! to see myself so beautiful in this mirror! (repeat through " Qu'on salut au passage!") # 10 MARTHE Seigneur Dieu, que vois-je! Lord God, what do I see! comme vous voilà belle, Mon ange! How beautiful you look, my angel! D'où vous vient ce riche écrin? From where comes to you this rich jewelbox? MARG. Hélas! On l'aura par mégarde apporté! Alas! It has been brought to me inadvertently! MARTHE Que non pas! Ces bijoÇux sont à vous, Not at all! These jewels belong to you, ma chère demoiselle. My dear lady. Oui, c'est là le cadeau Yes, that is the gift D'un seigneur amoureaux! Of a lord in love! Mon cher époux jadis My dear husband of years ago Était moins génereux! Was less generous! MEPH. Dame Marthe Schwerlein, s'il vous plaît? Madam Marthe Schwerlein, if you please? MARTHE Qui m'appelle? Who is calling me? MEPH. Pardon d'oser ainsi Pardon for daring thus nous presenter chez vous! To present ourselves at your home! (to Faust) Vous voyez qu'elle a fait You see that she had given Bon acceuil aux bijoux! A warm welcome to the jewels! (aloud) Dame Marthe Schwerlein? Madam Marthe Schwerlein? MARTHE me voici! Here I am! MEPH. La nouvelle qu j'apporte The news which I bring n'est pas pour vous mettre en gaîté. Will not be putting you in a gay mood. Votre mari, madame, est mort, Your husÇband, madam, is dead, Et vous salue. And sends you a greeting. MARTHE Ah! grand Dieu! (she faints) Great God! MARGUERITE Qu'est-ce donc? What is wrong? MEPH Rien! Nothing! MARTHE & MARG. Ô calamité! O nouvelle imprévue! O calamity! O unforseen news! Quartette: MARGUERITE Malgré moi mon coeur tremble In spite of myself, my heart trembles Et tressaille à sa vue! And thrills at his sight! FAUST La fiévre de mes sens The fever of my senses Se dissipe à sa vue! Dissipates at her sight! MEPH. (to Marthe) Votre mari, madame Your huspand, madam, est mort et vous salue! is dead and greets you! MARTHE Ne m'apportez-vous rien de lui? Do you bring me nothing from him? MEPH. Rien! et, pour le punir, Nothing! and to punish him, Il faut dès aujourd'hui, dès aujourd'hui, one must from today, from today on, Chercher quelqu'un qui le remplace! Look for someone to replace him! FAUST ÈPourquoi donc quitter ces bijoux? Why then take off these jewels? MARGUERITE Ces bijoux ne sont pas à moi, These jewels do not belong to me, Laissez, laissez de grâce... Leave, leave, readily... MEPH. (TO MARTHE) Qui ne serait heureux Who wouldn't be happy d'échange avec vous o exchange with you La bague d'hyménée! A ring of marriage! MARTHE Ah! Bah! (aloud) Plaît-il? Ah! Bah! If you please? MEPH. Hélas, cruelle déstinée! Alas, cruel destiny! FAUST Prenez mon bras un moment! Take my arm a moment! MARGUERITE Laissez, je vous en conjure! Let me be, I beseech you! MEPH. Votre bras... Your arm... MARTHE Il est charmant! He is charming! MARG (together with Marthe) Je vous en conjure; je vous en conjure! I beseech you; I beseech you! MARTHE Quelle noble allure! Quelle noble allure! What noble bearing! What noble bearing! FAUST Âme douce et pure! Âme douce et pure! A soul kind and pure! Soul kind and pure! MEPH. Elle est un peu mûre; elle est un peu mûre! She's a bit mature; she's a bit mature! MARTHE Ainsi vous voyagez toujours? So, you travel all the time? MEPH. Toujours! Dure nécessité, madame, Always! Difficult necessity, madame, Dure nécessité! Sans amis, Difficult necessity! Without friends, Sans parents, sans femme! Ah! Without relatives, without wife! Ah! MARTHE Cela sied encore aux beaux jours! That suits well enough in younger days! Cela sied encore aux beaux jours! That suits well enough in younger days! Mais plus tard, plus tard! But later, later! Combien il est triste de vieillir seul, How it is sad to grow old alone, En égoiste, seul en égoiste! In selfishness, alone in ones selfishness! MEPH. J'ai frémi souvent, j'en conviens, I have shuddered often, I admit, J'ai frémi souvent, j'en conviens, I have shuddered often, I admit, Devant cette horrible pensée! Before that horrible thought! MARTHE Avant que l'heure en soit passée, Before time has passed you by, Digne seigneur, songez-y bien, Worthy sir, reflect on it well, Songez-y bien! Reflect on it well! MEPH. J'y songerai! J'y songerai! J'y songerai! I will reflect on it! I will reflect on it! etc. FAUST Eh! Quoi! Toujours seule? What's that? You are always alone? MARGUERITE Mon frère est soldat; j'ai perdu ma mère; My brother is a soldier; I've lost my mother; Puis ce fut un autre malheur, Then, there was another unhappiness, Je perdis ma petite soeur! I lost my little sister! Pauvre ange! Pauvre ange Poor angel! Poor angel! Elle m'était bien chère! She was very dear to me! C'était mon unique souci, She was my only concern, C'était mon unique souci, She was my only concern, Que de soins, hélas! Que de peines! I gave her such care, alas! So much pain! C'est quand nos âmes en sont pleines It is when our souls are so full of all this Que la mort nous les prend ainsi, That death takes them from us thus, C'est quand nos âmes en sont pleines It is when our souls are so full of all this Que la mort nous les prend ainsi, That death takes them from us thus, Si tôt qu'elle s'éveillait, As soon as she awoke, Vite il fallait que je fusse là! Quickly I needed to be there! Elle n'aimait que Marguerite! she loved only Marguerite! Pour la voir, la pauvre petite, To see her, that poor little one, Je reprendrais bien tout cela! I would take it all on again! FAUST Si le ciel, avec un sourire, If heaven, with a smile, L'avait faite semblable à toi, Had made her resembling you, C'était un ange, un ange! She was an angel, an angel! Oui, je le crois! Yes, I believe it! MARTHE ( to Meph.) Vous n'entendez pas, You're not hearing, MARG. (to Faust) Vous moquez-vous? Are you mocking me? MEPH. Ne m'accusez pas, Don't accuse me, MARTHE Vous n'entendez pas, You're not hearing. (pages 149-153 Quartette - in parts) MARTHE. Et de moi tout bas vous riez sans doute And at me quietly you laugh no doubt Vous n'entendez pas, vous n'entendez pas, You're not hearing, you don't hear, Ou de moi tout bas vous riez sans doute! Or at me quietly you laugh no doubt! Avant d'écouter pour quoi vous hâter Before listening why do you hasten De vous mettre en route?, etc. To be on your way?, etc. MARGUERITE Je ne vous crois pas! Je ne vous crois pas! I don't believe you! I don't believe you! Et de moi tout bas, vous riez And of me quietly you laugh Vous riez sans doute! You laugh no doubt! J'ai tort de rester pour vous écouter... I am wrong to stay to listen to you... Et pourtant j'écoute, et pourtant j'écoute. And yet, I am listening, I am listening. J'ai tort! Oui, j'ai tort, I am wrong! Yes, I am wrong, Et pourtant, j'écoute! And yet, I am listening! FAUST Non! Je t'admire. Laisse-moi ton bras, No, I admire you. Let me take your arm, Laisse-moi ton bras, Dieu, Let me take your arm, God, Dieu ne m'a-t-il pas conduit sur ta route? Did not God conduct me to your path? Pour redouter, Hélas! redouter d'écouter? Why dread, alas, dread to listen? Mon coeur parle...écoute, mon coeur parle... My heart speaks...listen, my heart speaks.. Ecoute! Pourquoi redouter d'écouter? Listen! Why dread to listen? Mon coeur parle...écoute! My heart speaks...Listen ! MEPH. Ne m'accusez pas Do not accuse me Si je dois me remettre en route. If I have to be again on my way. Ne m'accusez pas, ne m'accusez pas, Don't accuse me; don't accuse me, Si je dois, hélas! If I must, alas, Si je dois me remettre en route! If I have to be again on my way! Faut-il attester, attester I need to attest, attest, Qu'on voudrait rester That I would prefer to stay Quand on vous écoute, etc. When I listen to you, etc. MARGUERITE Retirez-vous...Voici la nuit... Withdraw..Night has come... FAUST Chère âme! Dear soul! MARGUERITE Laissez-moi! Leave me! FAUST Ah! méchante! On me fuit! Ah! Wicked one! She is fleeing! MEPH L'entretien devient trop tendre, The conversation is getting too tender, Esquivons-nous! Let's sneak away! MARTHE Comment m'y prendre? Eh, bien? How do I take all this? Well then? Il est parti... Seigneur! He is gone... Good sir? MEPH. Oui... Yes MARTHE Cher seigneur! Dearest sir! MEPH. Cours après moi ... Ouf! Run after me! Ouf! Cette vieille impitoyable This merciless old woman De force ou de gré, je crois willy-nilly (by force or by will), I believe Allait épouser le diable! Was going to marry the devil! FAUST Marguerite! MARTHE Cher seigneur! Dearest sir! MEPH. Serviteur! Your servant! Il était temps! Sous le feuillage sombre Just in time! Under this dark folliage Voici nos amoureux qui reviennent! Here are our lovers who are returning! C'est bien! Gardons-nous de troubler That's good! Lets guard against disturbing un si doux entretien! Such a sweet conversation! Ô nuit, étends sur eux ton ombre! O night, extend on them your shadow! Amour, ferme leur âme Love, close their souls aux remords importuns! to tiresome remorse! Et vous, fleurs aux subtils parfums, And you, flowers with subtle perfumes, Epanouissez-vous sous cette main maudite! Blossom under this cursed hand! Achevez de troubler le coeur de Marguerite! End by disturbing the heart of Marguerite! DUET MARGUERITE Il se fait tard. Adieux! It is getting late. Farewell! FAUST Quoi! je t'implore en vain! Attends! What! I implore you in vain! Wait! Laisse ta main s'oublier dans la mienne. Let your hand forget itself in mine. Laisse-moi, laisse-moi contempler ton visage, Let me, let me contemplate your face, Laisse-moi contempler ton visage! Let me contemplate your face! Sous la pâle clarté dont l'astre de la nuit, Under the pale clarity of a star of night Comme dans un nuage, As in a cloud, Caresse, caresse ta beauté! (let me) caress your beauty! MARGUERITE Ô silence...ô bonheur, ineffable mystère, Oh silence, oh happiness, ineffable mystery, Ô silence...ô bonheur, ineffable mystère, Oh silence, oh happiness, ineffable mystery, Enivrante langueur!...j'écoute Intoxicating languor! ... I am listening et je comprends cette voix solitaire and I understand this solitary voice Qui chante, qui chante dans mon coeur! Which sings, which sings in my heart! Laissz un peu, de grâce... Allow me a bit, as a favor... FAUST Qu'est-ce donc? What is it, then? MARG. Un simple jeu! Laissez, laissez un peu! A simple game! Let me, let me a bit! FAUST Que dit ta bouche à voix basse? What says your mouth in a low voice? MARG. Il m'aime, il ne m'aime pas, He loves me, he loves me not, Il m'aime...pas...Il m'aime...pas... He loves me...not...He loves me...not. Il m'aime! He loves me! FAUST Oui, crois en cette fleur -- Yes, believe in this flower-- Éclose sous tes pas... Blooming under your steps... Qu'elle soit pour ton coeur May it be for your heart L'oracle du ciel même! Il t'aime! The voice of heaven! He loves you! Comprends-tu ce mot sublime et doux? Do you understand this word, sublime and kind Aimer! Porter en nous To love! To bring to us Une ardeur toujours nouvelle! A passion always new! Nous enivrer sans fin To intoxicate us endlessly D'une joie éternelle! with eternal joy! MARGUERITE Eternelle! Eternelle! Eternal! Eternal! FAUST Eternelle! O nuit d'amour! Eternal! O night of love! Ciel radieux! Ô douces flammes! Radient sky! O sweet flames! Le bonheur silencieux verse les cieux Silent happiness pour the heavens Les cieux dans nos âmes! The heavens into our souls! MARGUERITE Je veux t'aimer et te chérir! I want to love you and cherish you! Parle encore! Je t'appartiens! Speak again! I belong to you! Je t'adore! Pour toi je veux mourir! I adore you! For you I want to die! Parle..parle encore! Ah! je t'adore, etc. Speak--speak again! Ah, I adore you, etc. FAUST Marguerite! MARG. (Singing with Faust) Ah! Partez! Ah partez! Je chancelle! Ah! Leave! Ah, leave! I'm staggering! Laissez-moi! Laissez-moi! (4 times) Leave me! Leave me! (4 times) Ah! Partez, partez, oui, partez vite... Ah, leave, leave, yes, leave quickly... Partez, je tremble, hélas!..j'ai peur! Leave, I tremble, alas! I am afraid! Ne brisez pas le coeur de Marguerite! Don't break theheart of Marguerite! Ne brisez pas le coeur de Marguerite! Don't break the heart of Marguerite! Partez! je tremble, hélas! j'ai peur! Leave! I tremble, alas, I am afraid! Ne brisez pas le coeur de Marguerite! Don't break the heart of Marguerite! (p. 171) Partez, partez, hélas je tremble! Leave, leave, alas, I tremble! Partez, partez, j'ai peur! Leave, leave, I am afraid! FAUST (singing with Marguerite) Marguerite! cruelle... me séparer de toi! Marguerite! cruel... to separate from you! Cruelle... me séparer de toi! etc. cruel... to separate myself from you! etc. (p. 171) Vois ma douleur, Marguerite! See my pain, Marguerite! Vois ma douleur! See my pain! Devine pureté...Chaste innocence, Divine purity... chaste innocence, Dont la puissance triomphe ma volonté! whose power triumphs over my will! J'obéis, mais demain... MARG. Oui, demain, dès l'aurore,. Yes, tomorrow, from dawn, demain, toujours!. Tomorrow, always! FAUST Un mot encore! Répéte-moi One word more! Repeat to me ce doux aveu! Tu m'aime? that sweet vow! You love me? MARG. (throwing a kiss) Adieu! Farewell! FAUST Félicité du ciel! Ah! Fuyons! Joy of heaven! Ah! Let us flee! MEPH. Tête folle! Head of a madman! FAUST Tu nous écoutais? You were listening to us? Par bonheur! Fortunately! Vous auriez grand besoin, docteur, You have a great need, doctor Qu'on vous renvoyât à l'école! Of being sent back to school! FAUST Laisse-moi! Let me be! MEPH. Daignez seulement écouter un moment, Deign only to listen one moment, Ce qu'elle va conter aux étoiles, What she is going to tell the stars, Cher maître! Tenez! Dear master! See there! Elle ouvre sa fenêtre... She is opening her window... MARG. Il m'aime! Il m'aime! He loves me! He loves me! Quel trouble en mon coeur! What tumult in my heart! L'oiseau chante, Le vent murmure! The bird sings, the wind murmurs! Toutes les voix de la nature All the voices of nature Me redisent en choeur- Say to me again in a chorus, "Il t'aime! Il t'aime!" "He loves you! He loves you!" Ah! Qu'il est doux de vivre! Ah! How it is sweet to live! Le ciel me sourit; Heaven smiles at me l'air m'enivre, l'air m'enivre! The air intoxicates me; the air intoxicates me! Est-ce de plaisisr et d'amour Is it from pleasure and love Que la feuille tremble et palpite? That the leaf trembles and palpitates? Demain, demain! Ah! presse ton retour, Tomorrow, tomorrow, Ah, hurry yourÇ return, Cher bien aimé! Viens, viens, ah! Dear loved one! Come! Come! Ah! FAUST Marguerite! MEPH. Hein! Ha, ha, ha, ha! Ha! Ha, ha, ha, ha. ACT 3 (P193 Scene in the church) MARGUERITE Seigneur, daignez permettre Lord, deign to permit à votre humble servante Your humble servant D'agenouiller devant vous. To kneel before you. MEPH. Non! tu ne prieras pas! No, you will not pray, Non, tu ne prieras pas! No, you will not pray! Frappez- la d'épouvante! Strike her with terror! Esprits du mal, accourez tous! Spirits of evil, hasten, all of you! CHORUS (OF DEMONS) Marguerite! MARGUERITE Je chancelle!...je meurs!... I am staggering!...I am dying! Dieu bon! Dieu clément! Good God! Mild God! Est-ce déjà l'heure du châtiment? Is it already the hour of chastisement? MEPH. Souviens-toi du passé, Remember the past, Quand sous l'aile des anges When under the wing of the angelÅs Abritant ton bonheur Sheltering your happiness, Tu venais dans son temple You came into his temple en chantant ses louanges, singing his praises, Adorer le Seigneur, To adore the Lord, Lorsque tu bégayais une chaste prière When you stammered a chaste prayer D'une timide voix, In a timide voice, Et portais dans ton coeur And carried in your heart Les baisers de ta mere, Kisses from your mother, Et Dieu tout à la fois! And God, all at once! Ecoute ces clameurs, Listen to those clamours; C'est l'enfer qui t'appelle, It is hell, which is calling you, C'est l'enfer qui te suit! It is hell which is following you! C'est l'éternel remords, It is eternal remorse, C'est l'angoisse éternelle It is eternal anguish Dans l'éternelle nuit! In the eternal night! MARGUERITE Dieu! quelle est cette voix God! What is that voice Qui me parle dans l'ombre? Which speaks to me in the shadows? Dieu puissant! Quel voile sombre Powerful God! What dark veil Sur moi descend? Descends upon me? CHORUS OF PRIESTS AND BOYS Quand du Seigneur le jour luira When the day of the Lord lightens Sa croix au ciel resplendira Its cross in the sky will be resplendent Et l'univers s'écroulera! And the universe will crumble! MARGUERITE Hélas! hélas! ce chant pieux Alas! Alas, this pious song Est plus terrible encore! Is more terrible still! MEPH. Non! Pour toi Dieu n'a plus de pardon! No! For you, God has no more forgiveness! Pour toi le ciel n'a plus d'aurore! Non,non! For you, heaven has no more dawn!No,no! CHORUS OF PRIESTS, ETC. Que dirai-je alors au Seigneur, What will I say, then, to the Lord, Où trouverai-je un protecteur? Where will I find a protector? Quand l'innocent n'est pas sans peur! When the innocent have no fear? MARGUERITE Ah! ce chant m'étouffe et m'oppresse, Ah, this song stifles and oppresses me Je suis dans un cercle de fer! I am in a circle of iron! MEPH Adieu les nuits d'amour, Farewell nights of love, Et les jours pleins d'ivresse! And days full of intoxication! a toi malheur! à toi l'enfer! To you a curse! To hell with you! MARGUERITE (and Chorus) Seigneur, accueillez la priére Lord, receive the prayer Des coeurs malheureux! Of unhappy hearts! Qu'un rayon de votre lumière May a ray of your light Descende sur eux! Descend upon them! Seigneur, acceuillez la prière, etc. Lord, receive the prayer, etc. MEPH. Marguerite! Sois maudite! à toi l'enfer! Marguerite! Be damned! To hell with you! (enter Siébel and Valentin) VALENTIN Eh! Parbleu! C'est Siébel! Well, bless me! It's Siébel! SIÉBEL En effet, je... In fact, I... VALENTIN Viens vite, viens dans mes bras! Come quickly, come to my arms! Et Marguerite? And Marguerite? SIÉBEL Elle est à l'église, je crois... She is in church, I believe... VALENTIN Oui, priant Dieu pour moi, Yes, praying to God for me, Priant Dieu pour moi! Chère soeur! Praying to God for me! Dear sister! Comme elle va prêter une oreille attentive How she will lend an attentive ear Au récit de nos combats! To the recital of our combats! (cut to page 223) VALENTIN Allons Siébel, entrons dans la maison! Let's go, Siébel, let's enter the house! Le verre en main, tu me feras raison! To raise this glass, you will give me a reason. SIÉBEL Non! N'entre pas! No! Don't go in! VALENTIN Pourquoi? Tu détournes la tête... Why? You're turning your head away.. Ton regard fuit le mien.. Your glance flees from mine... Siébel...Explique-toi! Siébel...explain yourself! SIÉBEL Eh bien! non, je ne puis! Alright! No, I can't! VALENTIN Que veux tu dire? What do you want to say? SIÉbEL Arrête! Sois clément, Valentin! Stop! Be merciful, Valentin! VALENTIN Laisse-moi, laisse-moi! Let me go, let me go! SIÉBEL Pardonne-lui! Mon Dieu! Je vous implore! Pardon him! My God! I implore you! Mon Dieu! Protégez-la! My God! Protect her! # 15 SCENE AND SERENADE MEPHISTOPHELES Qu'attendez-vous encore? What are you still waiting for? Entrons dans la maison! Let's enter the house! FAUST Tais-toi, maudit! J'ai peur Be quiet, fiend! I am afraid de rapporter ici la honte et le malheur. of bringing here shame and unhappiness. MEPH. A quoi bon la revoir, What good is it to see her again après l'avoir quittée? After having left her? Notre presence ailleurs Our presence elsewhere Serait bien mieux fêtée! Would be much better celebrated! Le sabbat nous attend!! The midnight orgy awaits us!! FAUST Marguerite! MEPH. Je crois que mes avis sont vains I think my advices are in vain Et que l'amour l'emporte, And that love carries him away, Mais pour vous faire ouvrir la porte, But to make you open the door, Vous avez grand besoin You have great need du secours de ma voix. Of the help of my voice. Vous qui faites l'endormie, You who are supposed to be asleep, N'entendez-vous pas, Don't you hear N'entendez-vous pas, Don't you hear Ô Catherine, ma mie O, Catherine, my sweetheart N'entendez-vous pas, Don't you hear Ma voix et mes pas? My voice and my steps? Ainsi ton gallant t'appelle Thus your lover calls you Ainsi ton gallant t'appelle Thus your lover calls you Et ton coeur l'en crois. Ah! ah! ah! etc. And your heart believes in him. Ah! Ah! etc N'ouvre ta porte, ma belle, Don't open the door, my beauty, Que la bague au doigt! etc. Till the jewel is on your finger! etc. Catherine que j'adore, pourquoi refuser, Catherine, whom I adore, why refuse, Pourquoi refuser Why refuse A l'amant qui vous implore To the lover who implores you Pourquoi refuser un si doux baiser? Why refuse such a sweet kiss? Ainsi ton gallant supplie Thus your lover pleads Ainsi ton gallant supplie Thus your lover pleads Et ton coeur en croit. Ah! Ah! Ah!, etc. And your heart believes in him. Ah! Ah! etc. Ne donne un baiser, ma mie Don't give a kiss, my sweetheart, Que la bague au doigt, Till the jewel is on your finger, (repeat these 2 lines) Que la bague au doigt! Ah, ah, ah, ah, etc. Till the jewel is on your finger! Ah,Ah,etc. # 16 The Duel VALENTIN Que voulez-vous, messieurs? What do you want, gentlemen? MEPH. Pardon! mon camarade, pardon! Pardon! my comrade, pardon! Mais ce n'est pas pour vous But it's not for you qu'était la sérénade! That the serenade was done! VALENTIN Ma soeur l'écouterait mieux My sister would listen beÅtter que moi, je le sais! than I, I know that! MEPH Sa soeur? Quelle mouche vous pique? His sister? What fly stings you? Vous n'aimez donc pas la musique? You don't, then, like the music? VALENTIN Assez d'outrage! assez! Enough outrage! Enough! A qui de vous dois-je demander compte To which of you must I demand an account De mon malheur et de ma honte? Of my misfortune and my shame? Qui de vous deux Who of the two of you Doit tomber sous mes coups? Must fall under my blows? MEPH. (to Faust) Vous le voulez? Do you want to? Allons, docteur, allons, à vous! Let's go, doctor, it's up to you! TRIO MEPH. De son air menaçant, de son aveugle rage, At his menacing air, at his blind rage, De son air menaçant, de son aveugle rage, At his menacing air, at his blind rage, Moi, je ris! Mon bras puissant Me, I laugh! My powerful arm Va détourner l'orage, Will deflect the stoÜrm, Moi, je ris! Mon bras puissant Me, I laugh! My powerful arm Va détourner l'orage, Will deflect the storm, VALENTIN Redouble, ô Dieu puissant Redouble, o powerful God Ma force et mon courage! My strength and my courage! Redouble! Redouble, ô Dieu puissant Redouble, redouble, o powerful God Ma force et mon courage! My strength and my courage! Permets que dans son sang Allow that in his blood Je lave mon outrage, I may wash away my outrage, Dieu puissant, Dieu puissant, Powerful God, powerful God, Redouble mon courage! Redouble my courage! FAUST Terrible et frémissant, Terrible and quivering il glace mon courage! He freezes my courage! Terrible et frémissant, Terrible and quivering il glace mon courage! He freezes my courage! Dois-je verser le sang Must I pour the blood Du frère que j'outrage, Of the brother whom I outrage, Dois-je verser le sang Must I pour the blood Verser le sang du frère que j'outrage? Pour the blood of the brother I outrage! VALENTIN (to the medal from Marguerite) Et toi qui préservas mes jours, And you who preserved my days Toi qui me viens de Marguerite, You who comes to me from Marguerite, Je ne veux plus de ton secours, I don't want your protection anymore, Je ne veux plus de ton secours, I don't want your protection anymore, Médaille maudite! Accursed medalliion! Je ne veux plus de ton secours, I don't want your protection anymore, MEPH. (aside) Tu t'en repentiras, tu t'en repentiras! You will repent this, you will repent this! FAUST, VALENTIN, MEPHISTOPHELES (repeat lines of Trio) VALENTIN En garde, et défends-toi! On guard, and defend yourself! MEPH. Serrez-vous contre moi Press yourself against me et poussez seulement, cher docteur. And just push, dear doctor. Moi, je pare. I will parry. VALENTIN Ah! MEPH. Voici notre héros étendu sur le sable! Here is our hero, stretched out on the sand! Au large maintenant, au large! Away now, away! # 17 DEATH OF VALENTIN MARTHE AND SOPRANOS Par ici, par ici, mes amis! This way, this way, my friends! On se bat dans la rue! They're fighting in the streets! l'un d'eux est tombé là; regardez, le voici! One of them fell there, look, there he is! CHORUS Il n'est pas encore mort, He's not yet dead, on dirait qu'il remue! You could say that he's stirring! Vite, approchons! Il faut le secourir! Quickly, let's approach! He must be helped! Approchons, approchons, il faut le secourir! Approach, approach, he must be helped! VALENTIN Merci! Merci! De vos plaintes Thanks! Thanks! From your moans faites-moi grâce! J'ai vu, morbleu! You may spare me! I have seen, Good God, la mort en face trop souvent Death face to face too often Pour en avoir peur! To be afraid of it! MARGUERITE Valentin! Valentin! VALENTIN Marguerite, ma soeur! Marguerite, my sister! Que me veux-tu? Va t'en! What do you want of me? Go away! MARG. O Dieu! Oh, God! VALENTIN Je meurs par elle! J'ai sottement I die through her! I stupidly Cherché querelle à son amant! Sought a quarrel with her lover! CHORUS Son amant! Her lover! SIÉBEL Grâce! Grâce! Have forgiveness! Forgiveness! Grâce pour elle! Grâce! Soyez clément! Forgiveness for her! Be gentle (mild)! MARGUERITE Douleur cruelle! O châtiment! O châtiment! Cruel pain! O judgement! O chastisement! CHORUS Il meurt pour elle! Il est frappé par son amant! He dies for her. He's struck by her lover! VALENTIN Écoute-moi bien, Marguerite! Listen to me well, Marguerite! Ce qui doit arriver, All which must happen, Arrive à l'heure dite! Happens at the appointed hour! La mort nous frappe quand il faut, Death strikes us when it must, Et chacun obéit aux volontés d'en haut! And each obeys the will from on high! Toi! Te voilà dans la mauvaise voie, You! there you are on the evil path, Tes blanches mains ne travailleront plus! Your white hands will work no more! Tu renieras, pour vivre dans la joie, You disavow , to live in pleassure, Tous les devoirs, et toutes les vertus! All duties, and all virture! Va! La honte t'accable! Go! May shame overcome you! Le remords suit tes pas! May remorse follow your steps! Mais enfin l'heure sonne! But, finally, the hour will sound! Meurs! Et si Dieu te pardonne, Die! And if God pardons you, Sois maudite ici-bas! May you be damned down here! Si Dieu te pardonne, si Dieu te pardonne, If God pardons you, if God pardons you, Sois maudite ici-bas! May you be damned down here! CHORUS O terreur! ô blasphème! Oh, terror, Oh blasphemy! A ton heure suprême, At your final hour, Infortuné, infortuné Unfortunate one, unfortunate one! Songe, hélas, à toi même: Think, alas, of yourself: Pardonne, si tu veux Forgive, if you want être un jour pardonné! to be some day forgiven! VALENTIN Marguerite! Sois maudite! Marguerite! Be damned! La mort t'attend sur ton grabat! Death awaits you on your wretched bed! Moi, je meurs de ta main... Me, I die at your hand... Et je tombe en soldat. And I fall as a soldier. SOPRANOS Que le Seigneur ait son âme May the Lord have his soul et pardonne au pêcheur. And forgive this sinner.. ACT 4 Final Scene - TRIO FAUST Va t'en! Go away! MEPH. Le jour va luire; The day is going to lighten; on dress l'échafaud, They are raising the scaffold, Décide sans retard Arrange without delay for Marguerite à te suivre. Marguerite to follow you. Le geôlier dort, voici les clefs, The jailer is sleeping; here are the keys, Il faut que ta main d'homme la délivre. It requires your man's hand¸ to free her. FAUST Laisse-nous! Leave us alone! MEPH. Hâte-toi! Moi, je veille au dehors! Hasten! Me, I will keep watch outside! FAUST Mon coeur est pénétré d'épouvante! My heart is penetrated by dread! Ô torture! Ô source de regrets O torture! O source of regrets et d'éternels remords! and eternal remorse! C'est elle! La voici, la douce créature, It's she! There she is, the sweet creature, Jetée au fond d'une prison Thrown at the back of a prison comme und vile criminelle! Like a vile criminal! Le désespoir égara sa raison! Despair has deranged her reason! Son pauvre enfant, ô Dieu! Her poor infant, Oh God! Son pauvre enfant tué, tué par elle! Her poor infant, killed, killed by her! Marguerite! Marguerite MARGUERITE Ah! C'est la voix du bien aimé! Ah! It is the voice of my beloved! À son appel mon coeur c'est ranimé! At his call, my heart is reanimated! FAUST Marguerite! MARGUERITE Au milieu de vos éclats de rire, In the midst of your bursts of laughter, Démons qui m'entourez, You demons who are all around me, J'ai reconnu sa voix! I have recognized his voice! FAUST Marguerite! MARGUERITE Sa main, sa douce main m'attire! His hand, his sweet hand attracts me! Je suis libre! Il est là! I am free! He is here! Je suis libre! Il est là! I am free! He is here! Je l'entends, je le vois! I hear him, I see him! Oui, c'est toi, je t'aime, Yes, it's you; I love you, oui, c'est toi, je t'aime, Yes, it's you; I love you, Les fers, la mort même The irons, death itself ne me font plus peur! No longer make me afraid. Tu m'as retrouvé; tu m'as retrouvé, You have found me; you have found me, Me voilà sauvée, Me voilà sauvée! See, I am saved; see, I am saved! C'est toi, je suis sur ton coeur! It's you, I am next to your heart! FAUST Oui, c'est moi, je t'aime, Yes, it is I, I love you, Oui, c'est moi, je t'aime, Yes, it is I, I love you, Malgré l'effort même du démon moqueur, Despite the effort of even the demon mocker Je t'ai retrouvée; je t'ai retrouvée, I have found you again, I have found you, Te voilà sauvée; te voilà sauvée, See, you are saved, you are saved, C'est moi! Viens, viens, sur mon coeur! It's I! Come, come, next to my heart! MARGUERITE Attends! Voici la rue où tu m'as vue Wait! Here is the street where you saw me Pour la première fois, où votre main For the first time, where your hand Osa presque effleurer mes doigts. Dared to almost brush against my fingers. "Ne permettrez-vous pas, "Wouldn't you permit me, Ma belle demoiselle, My beautiful lady, Qu'on vous offre le bras To offer you an arm Pour faire le chemin?" To escort you on your way?" "Non, monsieur, je ne suis "No, sir, I am neither demoiselle, ni belle, demoiselle, ni belle, a lady nor beautiful, a lady nor beautiful, Et je n'ai pas besoin And I do not need qu'on me donne la main." for anyone to give me his hand." FAUST Oui, mon coeur se souvient.. Yes, my heart remembers... Mais suis-moi, l'heure passe... But, follow me, the hour is passing... MARGUERITE Et voici le jardin charmant, And here is the charming garden, Parfumé de myrte et de rose, Perfumed with myrtle and roses, Où chaque soir discrètement Where each evening discretely Tu pénétrais à la nuit close... You entered after dark... FAUST Viens, viens, Marguerite, viens, viens, fuyons! Come, come, Marg. Come, let us flee! MARGUERITE Non! Non! reste encore No! No! Stay awile! FAUST O ciel!... Elle ne m'entend pas! O heaven!... She doesn't hear me! MEPHISTOPHELES Alerte! alerte! ou vous êtes perdus! Alarm! Alarm! or you are lost! Si vous tardez encore, If you delay anymore Je ne m'en mêle plus! I will no longer be involved! MARGUERITE Le démon...le démon! Le vois-tu? The demon...the demon! Do you see him? Là... dans l'ombre There ...in the shadows Fixant sur nous son oeil de feu? Fixing on us his eye of fire? Que nous veut-il? What does he want of us? Chasse-le du Saint lieu! Chase him from this holy place! MEPH. Quittons ce lieu sombre, Let's leave this dark place, Le jour est levé; Day has dawned; De leur pied sonore By their sonorous steps J'entends nos chevaux frapper le pavé. I hear our horses tapping the cobblestones. Viens, sauvons-la! Come, let's save her! Peut-être il en est temps encore! Maybe there is still time to do it! TRIO (in parts) MARG. Mon Dieu, protégez-moi ! My God, protect me! Mon Dieu, je vous implore! My God, I implore you! Anges purs, anges radieux, Pure angels, radiant angels, Portez mon âme au sein des cieux! Carry my soul to the bosom of Heaven! Dieu juste, à toi, je m'abandonne! Just God, to you I abandon myself! Anges purs, anges radieux, Pure angels, radiant angels, Portez mon âme au sein des cieux! etc. Carry my soul to the bosom of Heaven! etc. FAUST Viens! Fuyons! Come! Let us flee! Peut-être il en est temps encore! Perhaps there is still time! Viens! Suis-moi; je le veux! Come! Follow me; I wish it! Viens! suis-moi! Viens! suis-moi! Come! Follow me! Come! Follow me! Suis-moi! Viens, je le veux! Follow me! Come, I wish it! Marguerite! Marguerite! Ah! Marguerite! Marguerite! Ah! MEPHISTOPHELES Hâtons-nous! L'heure sonne! Let's hasten! The hour sounds! Déjà le jour envahit, envahit les cieux! Already the day floods, floods the sky! Hâtons-nous! Hâtons-nous Let us hasten! Let us hasüten De quitter ces lieux, To leave this place, Déjà le jour envahit les cieux! Already the day is flooding the sky! Suis nos pas, suis nos pas Follow our steps, follow our steps Viens, ou je t'abandonne! Come, or I will abandon you! Hâtons-nous! Hâtons-nous Let us hasten! Let us hasten De quitter ces lieux, To leave this place, Déjà le jour envahit les cieux! Already the day is flooding the sky! Jugée! Judged!! CHORUS Sauvé! Christ est ressuscité! Saved! Christ is brought to life! Christ vient de renaître! Christ has just been reborn! Paix et félicité aux disciples du maître! Peace and joy to disciples of the master! Christ vient de renaître! Christ has just been reborn! Christ vient de renaître! Christ has just been reborn! Christ est ressuscité! Christ is brought to life! End of the opera Translation by Lea Frey Copyright 1998, Lea Frey