Non più di fiori, Vitellia's aria from La Clemenza di Tito Ecco il punto, o Vitellia, Now is the point (time), o Vitellia, d'esaminar la tua costanza! to examine your constancy (faithfulness)! Avrai valor che basti a rimirare e Will you have enough courage to see sangue il tuo Sesto fedel? your faithful Sestus dead? Sesto, che t'ama più della vita sua? Sestus, who loves you more than his own life? che per tua colpa divenne reo? Who, by your guilt (crime) became a traitor? che t'ubbidi, crudele, who obeyed you, cruel one, che, inguista, t'adorò? who, (though) unjustly, adored you? che, in faccia a morte, who in the face of death si gran fede ti serba? still has great faith in you? e tu frattanto, and, in the meantime, non ingnota a te stessa, knowing yourself well, andrai tranquilla al talamo d'Augusto? will calmly go the marriage bed of Augustus? Ah! mi vedrei sempre Sesto d'intorno Ah! I would always see Sestus around me e l'aure, e i sassi temerei and the breezes, and the pebbles, che loquaci mi scoprissero a Tito. I fear would themselves become capable of speech and might betray me to Titus. A piedi suoi vadasi il tutto a palesar. At his feet, one might go and confess all. Se scemi il delitto di Sesto, To reduce the crime (sentence) of Sestus, se scusar no si può, col fallo mio. if not gain his pardon, by declaring myself guilty. D'impero e d'Imenei speranze, addio! Of empire and of Hymen (god of marriage), hopes, goodbye! Non più di fiori, vaghe catene, No more flowers, beautiful wreaths (chains), discenda Imene ad intrecciar. will Hymen descend to weave. Stretta fra barbare aspre ritorte Stretched between barbarous, harsh chains veggo la morte vêr me avanzar. I advance toward death. Infelice, qual orrore, Unhappy me! What horror! Ah! di me che si dirà? What will be said of me? Chi vedesse il mio dolore, Who seeing my sorrow, pur avria di me pietà? would ever have pity on me? Translation by Sarah Daughtrey Huff - diva1tenor@cs.com (with the help of Dale Erwin)