Großmächtige Prinzessin, Zerbinetta's aria, Ariadne auf Naxos Großmächtige Prinzessin, O great princess! Wer verstünde nicht, Who would not understand Daß so erlauchter that the sorrow of such an illustrious, Und erhabener Personen Traurigkeit sublime personage such as yourself Mit einem anderen Maas gemessen werden muß, must be measure according to a different scale than Als der gemeinen Sterblichen. that of ordinary mortals? Jedoch, sind wir nicht Frauen unter uns, However, are we not both women, Und schlägt denn nicht And does the same unfathomable heart In jeder Brust ein unbegreiflich Herz? not beat in both our breasts? Von unsrer Schwachheit sprechen, But is it not painfully sweet Sie uns selber eingestehn, to speak or our weakness, Ist es nicht schmerzlich süß? to admit to it to ourselves? Und zuckt uns nicht der Sinn danach? And isn't it our own minds that put us to it? Sie wollen mich nicht hören You ignore me. Schön und stolz und regungslos, You stand there, beautiful, proud and motionless Als wären Sie die Statue as if you were the statue on your own tomb. Auf Ihner eignen Gruft. You wish no other confidants Sie wollen keine andere Vertraute apart from this rock and these waves? Als diesen Fels und diese Wellen haben? Princess, hear my words, you are not alone! Prinzessin, hören Sie mich an nicht Sie allein, We all have, alas, had to suffer through this same feeling Wir alle ach, wir alle was ihr Herz erstarrt which has frozen your heart, Wer ist die Frau, And what woman hasn't? Die es nicht durchgelitten hätte? Verlassen! In Verzweiflung! Ausgesetzt! Abandoned, despairing, exiled. Ach, solcher wüsten Inseln sind unzählige Oh, there are countless such islands Auch mitten unter Menschen, even among mortals. Ich, ich selber, ich habe ihrer mehrere bewohnt I, myself, have inhabited many of these islands Und habe nicht gelernt, die Männer zu verfluchen. but still haven't learnt to curse men. Treulos sie sinds! Ungeheuer, ohne Grenzen! They are faithless! Monsters, knowing no bounds! Eine kurze Nacht, ein hastiger Tag, A short night, a hasty day, Ein Wehen der Luft, ein fließender Blick A wind in the air, a fleeting glance Verwandelt ihr Herz! is all it takes to change their hearts. Aber sind wir denn gefeit But are we immune Gegen die grausamen, entzückenden, against these horrible, delightful Die unbegreiflichen Verwandlungen? incomprehensible changes? Noch glaub' ich dem einen ganz mich gehörend, Even when I feel like I belong only to one man Noch mein ich mir selber so sicher zu sein, and am so sure of myself, Da mischt sich im Herzen leise betötend a naughty feeling infects my heart, Schon einer nie gekosteten Freiheit, the sense of a new freedom, Schon einer neuen verstohlenen Liebe schweifendes, of a new, stolen love. Freches Gefühle sich ein. Noch bin ich wahr und doch ist es gelogen, I am truthful yet all is a lie, Ich halte mich treu und bin schon schlecht, I stay faithful but yet I am bad. Mit falschen Gewichten wird alles gewogen You measure everything with the wrong standards Und halb mich wissend und halb im Taumel and half consciously, half in a trance, Betrüg ich ihn endlich und lieb ihn noch recht. in the end, I deceive him and yet I still love him. Noch mein' ich mir selber so sicher zu sein, Even when I feel like I belong only to one man and am so sure of myself, Da mischt sich im Herzen liese betörend schon a naughty feeling infects my heart, Einer neuen verstohlenen Liebe. the sense of a new freedom, of a new, stolen love. So war es mit Pagliazzo un Mezzetin! That's what happened with Pagliazzo and Mezzatin! Dann war es Cavicchio, dann Burattin, And then Cavicchi, and then with Burattin, Dann Pasquariello! Then Pasquariello! Ach und zuweilen will es mir scheinen, Oh, and if I remember correctly Waren es zwei! sometimes I did it to two men! Doch niemals Launen immer ein Müssen, But it was never out of a caprice, but rather a need, Immer ein neues beklommendes Staunen: each time a new, uneasy shock to realize Daß ein Herz sogar sich selber nicht versteht, that a heart can't even understand itself. Als ein Gott kam Jeder gegangen Each one of them approached me like a god Und sein Schritt schon machte mich stumm, and even his gait made me silent. Küßte er mir Stirn und Wangen, And when he kissed me on the forehead and on the cheeks, War ich von dem Gott gefangen I was already the god's captive. Und gewandelt um und um. and transformed again and again Als ein Gott kam Jeder gegangen Each one of them approached me like a god Jeder wandelte mich um, each wandered towards me Küßte er mir Stirn und Wangen, And when he kissed me on the forehead and on the cheeks, War ich von dem Gott gefangen I was already the god's captive. Hingegeben war ich stumm. and was devotedly silent. Kam der neue Gott gegangen, When the new god would come along Hingegeben war ich stumm. I was each time devotedly silent. Translation by Michael Kim