Ich lade gern mir Gäste ein, Orlofsky's aria from Die Fledermaus Ich lade gern mir Gäste ein, I like to invite guests, Man lebt bei mir recht fein, One lives quite well at my house, Man unterhält sich, wie man mag He enjoys oneself, as he likes Oft bis zum hellen Tag. Often until the light of day. Zwar langweil’ ich mich stets dabei, Although I am bored most of the time, Was man auch treibt und spricht; Whatever one says or does; Indes, was mir als Wirt steht frei, In that, what I allow myself as host, Duld’ ich bei Gästen nicht! I will not tolerate in guests! Und sehe ich, es ennuyiert And should I see anyone looking bored Sich jemand hier bei mir, Here in my home, So pack’ ich ihn ganz ungeniert, I will seize him shamelessly Werf’ ihn hinaus zur Tür. And throw him out the door. Und fragen Sie, ich bitte And ask me, I beg you Warum ich das denn tu’? Why then this I do? ‘S ist mal bei mir so Sitte, It’s simply my custom: Chacun à son gout! Each to his own taste! Wenn ich mit andern sitz’ beim Wein When I sit with others over wine Und Flasch’ um Flasche leer’, Emptying bottle after bottle, Muss jeder mit mir durstig sein, Everyone with me must be thirsty, Sonst werde grob ich sehr. Otherwise I become crude. Und schenke Glas um Glas ich ein, And if I’m pouring glass after glass, Duld’ ich nicht Widerspruch; I tolerate no contradiction; Nicht leiden kann ich’s wenn sie schrein: I can’t stand it when they yell: Ich will nicht, hab’ genug! I don’t want to; I have enough! Wer mir beim Trinken nicht pariert, Anyone who doesn’t keep drinking with me Sich zieret wie ein Tropf, And refuses like a ninny, Dem werfe ich ganz ungeniert, I throw, quite unashamedly, Die Flasche an den Kopf. The bottle at his head. Und fragen Sie, ich bitte, And would you ask me please, Warum ich das denn tu’? Why I do that? ‘S ist mal bei mir so Sitte It’s just my custom, Chacun à son goût! Each to his own taste! literal translation by Lea F. Frey (blfrey@earthlink.net)