Arias:
Pourquoi?, Lakme's aria from Lakme
Les fleurs me paraissent plus belles.
Le ciel est plus resplendissant!
Les bois ont des chansons nouvelles.
L'air qui passe est plus caressant.
Je ne sais quel parfum m'enivre.
Tout palpite et je commence à vivre.
Pourquoi?
Pourquoi dans les grands bois aimé-je à m'égarer
Pour y pleurer?
Pourquoi suis-je attristée au chant d'un colombe,
Pour une fleur fanée, une feuille qui tombe?
Et cependant ces pleurs ont des charmes pour moi,
Je me sens heureuse,
Je me sens heureuse,
Pourquoi?
Pourquoi chercher un sens au murmure des eaux
Dans les roseaux?
Pourquoi ces voluptés a sentir dans l'espace
Comme un souffle divin qui m'embaume et qui passe?
Parfois aussi ma bouche a souri malgré moi,
Je me sens heureuse,
Je me sens heureuse.
Pourquoi?
Ou va la jeune Indoue, Where goes the young Indian girl,
Filles des Parias, daughter of the pariahs,
Quand la lune se joue, When the moon it plays,
Dans le grand mimosas? On the tall mimosa trees?
Elle court sur la mousse She runs over the moss
Et ne se souvient pas And she doesn't remember_
Que partout on repousse That everywhere is shunned
L'enfant des parias; The child of the pariahs;
Le long des lauriers roses, Past the pink laurels,
Revant de douce choses, Ah! Dreaming of sweet things, Ah!
Elle passe sans bruit She passes without noise
Et riant a la nuit. And smiles(laughs) at the night.
Labas dans la foret plus sombre, Over there in the forest more dark,
Quel est ce voyageur perdu? Who is the traveller, lost?
Autour de lui All around him
Des yeux brillent dans l'ombre, The eyes shine in the shadows,
Il marche encore au hasard, e perdu! He wanders on bewildered and lost!
Les fauves rugissent de joie, The wild beasts roar with pleasure,
Ils vont se jeter sur leur proie, They go to pounce(jump) on their prey,
Le jeune fille accourt The young girl runs up
Et brave leur fureurs: And braves their fury:
Elle a dans sa main la baguette She has in her hand the wand
ou tinte la clochette des charmeurs! Where tinkle the bells of the enchanter!
L'etranger la regarde, The stranger looks at her,
Elle reste eblouie. She stands dazzled.
Il est plus beau que les Rajahs! He is more beautiful than all the Rahjas!
Il rougira, s'il sait qu'il doit He will blush, if he realizes(knows) that he owes
La vie a la fille des Parias. His life to the daughter of pariahs.
Mais lui, l'endormant dans un reve, But he, lulling her to sleep in a dream,
Jusque dans le ciel il l'enleve, He transports her to heaven,
En lui disant: 'ta place et la!' And telling her: 'your place is there!'
C'etait Vishnu, fils de Brahma! It was Vishnu, son of Brahma!
Depuis ce jour au fond de bois, Since that day in the depths of the forest,
Le voyageur entend parfois The traveller may sometimes hear
Le bruit leger de la baguette The faint sound of the wand
Ou tinte la clochette des charmeurs! Where tinkle the bells of the enchanter!
Translated by Elise Curran (EbKlarinet@aol.com)
Tu m'as donné le plus doux rêve, Lakme's aria from Lakme
Tu m'as donné le plus doux rêve
Qu'on puisse avoir sous notre ciel,
Reste encore, pour qu'il s'achève,
Ici, loin de monde réel.
Tu m'as dit des mots de tendresse,
Que les Indous ne savent pas,
C'est toi qui m'as appris l'ivresse
Des aveux murmurés tout bas, murmurés tout bas.
Ah! Tu m'as donné le plus doux rêve
Qu'on puisse avoir sous notre ciel
Reste encore pour qu'il s'achève,
Ici, loin du monde réel,
Loin du monde réel!