Arias:
Questa o quella, the Duke's aria from Rigoletto
Questa o quella per me pari sono This girl or that girl are just
the same to me,
a quant' altre d' intorno mi vedo, to all the others around me
del mio core l' impero non cedo I won't give away my heart
meglio ad una che ad altre beltà to this beauty nor to the others.
La costoro avvenenza è qual dono Their charm is a gift
di che il fato ne infiora la vita Given by destiny to embellish their lives
s' oggi questa mi torna gradita If today I love this one
forse un' altra doman lo sarà. I'll probably love someone else tomorrow.
La costanza tiranna delcore We hate constancy, the heart's tyrant,
detestiamo qual morbo crudele, as if it were a cruel plague,
sol chi vuole si serbi fedele; Let those who wish to be faithful
keep their fidelity alive;
Non v'ha amor se non v'è libertà. There is no love without freedom.
De' i mariti il geloso furore, The rage of jealous husbands
degli amanti le smanie derido, and lovers' woes I despise,
anco d' Argo i cent'occhi disfido I can defy Argo's hundred eyes
se mi punge una qualche beltà. If I fancy a beautiful girl.
Translation by Guia Monti (guiam@tinn.net)
Parmi veder le lagrime, The Duke's aria from Rigoletto
Ella mi fu rapita! She has been taken away from me!
E quando, o ciel!... ne' brevi istanti, prima, When? o heavens, just before
che un presagio interno a dark omen
sull' orma corsa ancora mi spingesse! sent me rushing onto the trodden path!
Schiuso era l' uscio! la magion deserta! The door was ajar! The house deserted!
E dove ora sarà quell' angiol caro? Where will that dear angel be now?
Colei che potè prima in questo core She was the only one capable to
kindle in this heart
destar la fiamma di costanti affetti? the flame of constant love!
Where will she be?
Colei sì pura, al cui modesto accento She so pure, that at her modest glance
quasi tratto a virtù talor mi credo! I sometimes believe to have become virtuous!
Ella mi fu rapita! She was taken away from me!
E chi l' ardiva?... ma ne avrò vendetta... Who dared it? I will take revenge,
Lo chiede il pianto della mia diletta. her tears ask for it.
Parmi veder le lagrime I can almost see her tears
scorrenti da quel ciglio, flow from her brow,
quando fa il duolo e l' ansia when torn between sorrow and anxiety
del subito priglio, of the sudden danger
dell' amor nostro memore recalling our love
il suo Gualtier chiamò. she called out for her Gualtier.
Ned ei potea soccorrerti, Nor could he rescue you,
cara fanciulla amata; dear beloved...
ei che vorría coll' anima Longing with his entire soul
farti quaggiù beata; to make you blissful on this earth,
ei che le sfere agli angeli he doesn't envy the angels in heaven
per te non invidiò. when you are near.
Translation by Guia K. Monti guiam@tinn.net
La donna è mobile, the Duke's aria from Rigoletto
La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle (movable), like a feather in the wind,
muta d'accento, e di pensiero.
she changes the tone of her voice (i.e., her accents), and her thoughts
Sempre un amabile, leggiadro viso,
Always a sweet, pretty face,
in pianto o in riso, è menzognero.
in tears or in laughter, (she) is (always) lying
La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d'accento, e di pensier
she changes her accents, and her thoughts
e di pensier, e di pensier
and her thoughts, and her thoughts
È sempre misero, chi a lei s'affida,
It is always miserable, he that trusts in her
(He is always miserable who trusts in her)
chi le confida, mal cauto il core!
who to her confides, his unwary heart!
Pur mai non sentesi felice appieno
Yet nobody feels happy fully
chi su quel seno non liba amore!
who on that bosom doesn't drink love,
La donna è mobil, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d'accento e di pensier,
she changes the tone of her voice and her thoughts
e di pensier, e e di pensier!
and her thoughts, and her thoughts!
Translated by Randy Garrou (randygarrou@earthlink.net)
La donna è mobile, the Duke's aria from Rigoletto
La donna è mobile La mujer es voluble.
Qual piuma al vento, Como la pluma en el viento
Muta daccento cambia de palabra
E di pensier. y de pensamiento.
Sempre un amabile Un rostro agradable
Leggiandro viso, y hermoso,
In pianto o in riso entre risas o lágrimas,
E menzogner. es siempre falaz.
E sempre misero ¡Siempre es desgraciado
chi a lei saffida, quien a ella se confía,
chi la confida y le entrega
Mal cauto il cor! incauto su corazón!
Pur mai non sentesi ¡Pero nadie se siente
Felice appieno del todo feliz
chi su quel seno quien de su pecho
non liba amor! no bebe el amor!
Translation by Alejandro González Ponce (Soporte@bwcometsa.com.mx)
Possente amor mi chiama, the Duke's aria from Rigoletto
Possente amor mi chiama, A great love beckons,
volar io deggio a lei: I must rush to her:
il serto mio darei I would give my coronet
per consolar quel cor. to cheer up that sad heart.
Ah! sappia alfin chi l' ama, Ah! Let her know at last who loves her,
conosca appien chi sono, she shall know who I am,
apprenda ch' anco in trono she will see that Love is master
ha degli schiavi Amor. even over the powerful.
Translated by Guia K. Monti guiam@tinn.net